ШАПКА ГАРИБАЛЬДИ © Перевод М. Шехтер

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Я еще безусый был мальчонка,

Во мне сердце ласточкино билось,

Бой гремел, и пули пели тонко, —

Воевать мне не досталась милость.

В восемнадцатом году, в апреле,

Насмеялись турки над Батуми.

Без оружья воины старели,

От позора стали мы угрюмей.

Но кипела кровь желаньем мести

В злую пору светопреставленья.

Стар и млад мечтал, чтоб честь по чести

Турок опрокинуть на колени.

Как стена, молчало наше войско.

Мокрый ветер бил наотмашь злобно.

Лишь сердца, исполнившись геройства,

Неприступной крепости подобны.

…Молодые яростные годы

Сгинули, исчезли, отшумели.

Душу клонят новые невзгоды,

И как свечи в час отходный — ели.

Сердце, не дробись на сто осколков,

Той весны верни знакомый искус.

Пусть тебя навек привяжет к долгу

Пламень шапочки гарибальдийской!

10 сентября 1927

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК