«Брат мой, для пенья пришли, не для распрей…» © Перевод Б. Ахмадулина
Брат мой, для пенья пришли, не для распрей,
Для преклоненья колен пред землею,
Для восклицанья:
— Прекрасная, здравствуй,
Жизнь моя, ты обожаема мною!
Кто там в Мухрани насытил марани
Алою влагой?
Кем солнце ведомо,
Чтоб в осиянных долинах Арагви
Зрела и близилась алавердоба?
Кто-то другой и умрет, не заметив,
Смертью займется, как будничным делом…
О, что мне делать с величием этим
Гор, обращающих карликов в дэвов?
Господи, слишком велик виноградник!
Проще в постылой чужбине скитаться,
Чем этой родины невероятной
Видеть красу и от слез удержаться.
Где еще Грузия — Грузии кроме?
Край мой, ты прелесть
и крайняя крайность!
Что понукает движение крови
В жилах, как ты, моя жизнь, моя радость?
Если рожден я — рожден не на время,
А навсегда, обожатель и раб твой.
Смерть я снесу, и бессмертия бремя
Не утомит меня… Жизнь моя, здравствуй.
Январь 1928
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК