МЕЛОДИЯ © Перевод Ю. Даниэль

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Люблю я ночи тихое раздумье,

Тень облаков, укрывшую луну,

Когда один чуть слышно плачет ветер,

А все вокруг одето в тишину.

И соловей поник над гиацинтом,

И скорбь его разносится вокруг,

И ветерок сроднился с колыбельной,

В ночи лелея увлажненный луг.

А ель, ссутулясь, пожелтев в печали,

Негромко плачет в чуткой тишине,

Скорбя о нескончаемом сиротстве

И жалуясь небесной вышине.

Тогда я песню слышу над долиной,

Печальную, как отзвуки дождя,

И лира тоже вторит непогоде,

Бессильными слезами исходя.

…Я не познал величия и славы,

Один лишь плач — мой горестный удел,

Одна печаль на долю мне досталась,

И от нее уйти я не сумел.

1910

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК