В АНАНУРИ © Перевод И. Дадашидзе

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Тамуне Церетели

Ты здесь не бывала. И все-таки мне суждено

Запомнить тебя перед сводами этой твердыни.

Два тока Арагвы сливаются в русло одно,

Меня же с тобой разлучают навеки отныне.

О, если бы даже не знал я тебя никогда,

Я б грезил тобою — так Врубелю мнилась Тамара.

Ты над Моди-Нахе сгораешь в ночи, как звезда.

Ты облаком таешь в горниле полдневного жара.

Душа цепенеет, как будто и впрямь на лету

К ней Демон безумный на миг прикоснулся крылами.

Раздай же подругам оленью свою красоту —

Теперь ничего уже больше не сбудется с нами.

Пускай им поэты слагают стихи о любви.

Пускай стороной их обходят терзанья и бури.

А мы навсегда погребаем надежды свои

Безумною ночью, в потемках, у стен Ананури.

Смотри же, я гибну. Так бьется форель средь камней,

Бока обдирая на суше горячей и пыльной.

Разорваны жабры, и с каждой минутой трудней

Глотать этот воздух — тяжелый, сухой, непосильный.

Вот так и уходят поэты в последнюю тьму,

Где больше уже ни страстей, ни стихов, ни витийства.

Где больше не надо сквозь слезы себе самому

Слагать в забытьи колыбельную самоубийства.

1926

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК