ОСЕННИЙ ДЕНЬ В ОКРОКАНАХ Рабле и Калмасоба © Перевод Н. Тихонов

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

В простом стихе вместить мне хочется,

Что до сердца меня пронзает

Листвой лесов, опавшей дочиста,

Осенней ласкою терзанья.

Кто с Окрокан Тифлис не видывал,

Не знает, что же он такое.

Монгол отсель ему завидовал,

Поэт свой взгляд на нем покоил.

Отсюда весь Казбек в сиянии,

И облака от стад отстали.

Во мне бушует лед нечаянный,

Снега на плечи мне упали.

Заходит в комнату лохматая

Соседская собака Цузрия,

Пятью щенятами богатая,

И худоребрая, и хмурая.

Орех последний на орешнике

Сорока ищет развеселая.

Мечтает кляча неутешная,

Чтоб сеном стали скалы голые.

Спускаются стада с Манглиса,

Дорогу полнит их стенание,

И запах лаваша стремится

К хлебам работы Пиросмани.

На школьном дворике ребята,

Бой барабана заглушенный,

А небо, ясностью богатое,

Ясней их глаз неискушенных.

Курсанты после дней маневренных,

С лицом, железным от загара,

То песни гул несут уверенной,

То Чан Кай-ши бранят недаром.

Опять засяду за Рабле я,

Пантагрюэлем в Окроканах,

Когда ж от ветра ошалею,

С Рабле грузинским — Иоанном —

Я встречусь — ста лет не бывало,

Проснулся путник, как родился,

Каликой перехожим стал он —

Лежат дороги впереди все.

Но кто сказал: хлеб горек в Грузии?

На правду это не похоже.

И вот без посоха, без груза я

Один пройду весь край, что ожил.

4 октября 1929 Окроканы

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК