СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ («Так жить — одному Чагатару под силу…») © Перевод С. Гандлевский

Так жить — одному Чагатару под силу.

Свободен ты был, словно конь на скаку.

Скорблю я. Возьми за собою в могилу

Вот эти стихи за строкою строку.

Степная печаль за тобою по следу

Гналась и гнала до Дарьяльских высот.

Мы плачем. Кружи хоть по целому свету —

Что толку? Душа от себя не уйдет.

Нет счета слезам и конца угрызенью

Безжалостной совести, меры стыда.

Но разве из тех, кто не рад был спасенью,

В живых ты один оставался тогда?

Стихи твои кровью сердечной стекали

Из раны пожизненной, капали вновь.

Но разве ты смертью спасешься? Едва ли.

Лишь кровь приумножит пролитую кровь.

Светало. И с пьяною удалью кепку

В котле из-под хаши Паоло варил.

Светало. И смерть обняла тебя крепко,

На улице кровли мороз серебрил.

Поэзия не изменилась. И зори.

Как встарь, словно двери, откроет она.

Но мне все сдается, прикончат нас вскоре —

Такие внезапно пришли времена.

Верны твоему завещанью, отныне

Мы в каждом застолье тебя помянем.

Ты кровью исходишь в глухой мешковине,

Как хлеб, пропитавшийся красным вином.

Ей-Богу, мы родичи были друг другу —

Монгольскую кровь разгоняли сердца.

Взяв душу, стервятники в небе по кругу

Парят, чтоб и падаль склевать до конца.

Давно Амиран изнемог здесь от пыток —

Подобная участь и нам суждена.

Как мирро, ты выпил смертельный напиток —

И нам допивать это зелье до дна.

Взревел по тебе, так что треснул от рева,

У Чопурашвили орган заводной.

Скрываю я даже от брата родного,

Какой в моем сердце спекается гной!

Вовек потому не избуду печали,

Что верности клятвы, признанья в любви

При жизни, Есенин, тебя не застали,

Ты не отзовешься — зови не зови.

Друзья, если головы наши в канаву

Покатятся разом, пусть знает любой,

Что, как бы то ни было, братом по праву

Есенина Орден считал Голубой!

28 февраля 1926