ПОНТ ЭВКСИНСКИЙ © Перевод В. Леонович
Нине Макашвили
А влажный звук неотделим от плоти —
Лениво набегающей волны.
Зажмурься и шепчи: Эвксинис понти…
Медея… Эти звуки — эти сны —
Твои. Но почему опять Медея?
От страха то горя, то холодея,
За звуком следую, за языком.
Глотает пламя мой камин-дракон,
И, багровея в отсветах камина,
Дрожит руно. Успеешь сердце сжечь,
Пока судьбина медлит, как лавина.
Пока немоту не расторгнет речь.
Но то, что я скажу — пребудет Словом.
В нем будешь — Ты. А древний будет миф
Прохладным облаком — Твоим покровом,
Полуденное солнце притемнив.
Слова — укромней монастырской кельи.
Нежнее, чем понтийская волна…
Строфа — как крепость! Как Саргис Джакели!
И в каждом слове — Ты. Лишь Ты одна.
Гляди: взлетает Гагра-лебедица
И правит на Эльбрус. Свежеет Понт…
Мне и ему — так радостно трудиться —
Бить в берег и лохматить горизонт!
Сполна сказаться в грохоте и вое,
Встречая августовский звездопад —
Скала — волна и слово — все живое —
И Ты — всему гармония и лад…
1926 Гагра