ПОНТ ЭВКСИНСКИЙ © Перевод В. Леонович

Нине Макашвили

А влажный звук неотделим от плоти —

Лениво набегающей волны.

Зажмурься и шепчи: Эвксинис понти

Медея… Эти звуки — эти сны —

Твои. Но почему опять Медея?

От страха то горя, то холодея,

За звуком следую, за языком.

Глотает пламя мой камин-дракон,

И, багровея в отсветах камина,

Дрожит руно. Успеешь сердце сжечь,

Пока судьбина медлит, как лавина.

Пока немоту не расторгнет речь.

Но то, что я скажу — пребудет Словом.

В нем будешь — Ты. А древний будет миф

Прохладным облаком — Твоим покровом,

Полуденное солнце притемнив.

Слова — укромней монастырской кельи.

Нежнее, чем понтийская волна…

Строфа — как крепость! Как Саргис Джакели!

И в каждом слове — Ты. Лишь Ты одна.

Гляди: взлетает Гагра-лебедица

И правит на Эльбрус. Свежеет Понт…

Мне и ему — так радостно трудиться —

Бить в берег и лохматить горизонт!

Сполна сказаться в грохоте и вое,

Встречая августовский звездопад —

Скала — волна и слово — все живое —

И Ты — всему гармония и лад…

1926 Гагра