МЕЛИТА («Имя мое — Тициан, — как ни странно…») Дадаистический мадригал © Перевод С. Ботвинник

Имя мое — Тициан, — как ни странно,

Больше всего опозорено

Сравнением с бархатом Тициана

На старинных полотнах разодранных…

Ведь не предвидел, честное слово,

Ты, Тициан, двойника такого!

Мери Шервашидзе висит портрет,

Вырван из журнала Диасамидзе —

Художник писал его несколько лет.

Глядит на мой стих с улыбкою дама,

Лицо Богоматери у нее —

Издревле таким воздвигали храмы…

И сверху глядишь на меня ты, Мери, —

Я из журнала Сандро Канчели

Вырвал этот портрет —

Художник писал его несколько лет…

А ты, Мелита, смотришь на чистое

Небо Тютчева — небо Рима.

В Италии, думаю я, футуристы

Сейчас от тебя в восхищении…

Тбилиси ж идет на убыль незримо,

Всё медлит и медлит землетрясение.

Май 1923