ИЛАЯЛИ © Перевод А. Ахундова

Посвящается Али Арсенишвили

В Скифии я… Киммерийские сумерки

Испепеляют.

Слышишь, Али, твоим голосом

Пушкина снова читаю.

Слезы фонтана Бахчисарая меня

Обливают…

Старым фонтанам оплакивать нас

Не мешаю.

Спрашивал я и у ночи — у скифской,

Дремучей:

Где наша юность? Блаженство?

Восторг, упоенье?

Кто запечатал сердца наши

Кровью сургучной?

Кто так и не дал взрасти, возмужать

Вдохновенью?

Скоро в Тбилиси, как некогда

Важа Пшавела,

Я привезу новых песен

Тугие хурджины…

Все-таки больше, чем песен,

Везу я тоски и кручины,

Вот уж в чем родина

И без меня преуспела.

Духом печальным Овидия

Мог бы поклясться,

Мы еще ближе друг к другу,

Чем некогда были.

По Руставели мечтаю с тобою

Пошляться,

Мы бы забытые строки стихов

Воскресили.

Припоминаю, он шел Лоэнгрином

Навстречу…

Яблони к Белому мосту и лебеди

Так выплывали…

Рыцарем помню тебя и поэзии

Данником вечным…

Ах, в Кутаиси какие рассветы

Мы не замечали!

Вспомнил Тбилиси… Молочное утро

На Вардисубани,

Речи сумбурные, пар от стихов,

Илаяли…

Бредит духан, погружаясь в Саят-Нову,

Как в омут…

Все-таки что-то, Али, от огня, от того,

Не могло не остаться!

Год восемнадцатый. Год восемнадцатый!

Будь же он проклят!

Все мы — гусары, Али! Летучие все мы —

Голландцы!

Плачет душа моя, плачет бессмертная,

Праведность — завтра!

О, в светлячка воплотившийся

Дух Илаяли!

Буэнос-Айрес… Кастилия

И Алехандро!

Вот и малайцы!.. Они одеялами белыми

Головы все обмотали.

Этим мучительным дням

Отошла панихида.

Их Сабанеева нежно оплакала

И Провиденье.

Что же и нынешней ночью

Я колокол слышу Давида?

Все — сновиденья. И Скифия эта моя —

Сновиденье.

14 августа 1925 Анапа