Арсалан Жамбалон Дружба, скрепленная творчеством

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

С Николаем Ивановичем Глазковым мы познакомились заочно, по переписке. В 1964 году в издательстве «Детская литература» он получил подстрочник моих стихотворений и начал переводить их. Через два года в Москве вышла моя книжка для детей «Маленький чабан» в переводе Н. Глазкова. Это событие закрепило нашу дружбу.

Наша переписка стала регулярной. Он писал мне о творческих делах, о путешествиях по Якутии, присылал свои новые стихи и очередные стихотворные сборники.

Когда же я встретился с ним у него дома, на Аминьевском шоссе, то меня поразила не только его простота в обращении, его остроумие и оригинальность суждений, а прежде всего — красота его души, обаяние, внимание к людям. Я увидел в нем беспокойного труженика, беспрестанно ищущего и находящего то, что нужно нашему обществу, людям.

Дружба наша помогла еще одному большому свершению. Я собирал материал для документальной повести о Герое Советского Союза Базаре Ринчино, погибшем в 1943 году под Житомиром. Мне нужно было проехать по боевым местам, найти место гибели и захоронения героя, а затем добиться увековечения его имени на земле Украины. В 1978 году я выехал в дальний путь. Предстояло много встреч, и я написал приветственное стихотворение. Но ведь надо было перевести его.

Приехав в Москву, звоню Николаю Ивановичу, обращаюсь к нему с просьбой.

— Какой разговор, друг мой? Обязательно переведу. Вези.

Так появился перевод еще одного моего стихотворения. Вот он:

Привет тебе, Украина!

Украина, прекрасная, здравствуй!

Я агинский бурятский поэт,

О легендах твоих и богатствах

Много слышал со школьных лет.

Города твои помню и веси,

Хороши они без прикрас,

И стихами Тараса и Леси

Я зачитывался не раз.

Вспоминаю седые былины,

Соловьиные вечера…

А сегодня, твой гость, Украина,

Выхожу я на берег Днепра.

Вспоминаю былую войну я.

Здесь с сынами страны заодно

Показал свою мощь боевую

Земляк мой Базар Ринчино!

Говорили на кручах днепровских

Про его удалые дела —

И не зря, Украина, по-свойски

Ты Назаром его назвала.

Помянем его дважды и трижды.

Наш герой и твоим стал теперь.

— Здоровеньки булы! — говоришь ты.

— Сайн байну, — отвечаю тебе.

Принимай, Украина червонна,

Край великих и славных побед,

От Аги голубой и Онона

Мой горячий бурятский привет!

Поездка увенчалась успехом. На месте гибели героя в селе Бильковцы открыт обелиск. И повесть о Базаре Ринчино написана. К сорокалетию Победы вместе с родными Ринчино я снова побывал в Киеве, Житомире, Коростышеве и Бильковцах. Память о бурятском герое свято чтут на Украине. А украинские школьники читают переведенные Николаем Ивановичем стихи «Привет тебе, Украина!».

Николай Иванович очень хотел побывать в Забайкалье, у нас в Агинском Бурятском автономном округе. Не удалось. И теперь уже не удастся.

Остались его самобытные книги. Остались переводы. И никогда не умрет в моем сердце наша дружба, скрепленная творчеством.