Казусы перевода
Казусы перевода
На второй день состоялась встреча с ведущими журналистами США и других стран в Национальном клубе печати в Вашингтоне. Это традиционное мероприятие устраивается практически для всех высокопоставленных гостей, приезжающих в США. Переводчиком там был Олег Трояновский. А я в это время, находясь в гостинице, наблюдал за происходящим по телевизору. На благожелательные вопросы журналистов Хрущев отвечал спокойно, взвешенно и без привычного многословия. Но были вопросы и неприятные, задиристые: о культе личности Сталина, о нашем вторжении в Венгрию в 1956 году, о положении евреев в Советском Союзе и так далее. Вот тут Никита Сергеевич был уже наступателен, подчас излишне резок и, во всяком случае, никому спуску не давал.
В ходе встречи произошел казус, заставивший меня, как профессионала-переводчика, передернуться. Дело в том, что к визиту Хрущева в США был приурочен специальный запуск на Луну советской ракеты, доставившей туда вымпел с изображением нашего герба и указанием даты запуска. Хрущев при первой же встрече с президентом торжественно преподнес ему копию вымпела. И вот один из журналистов задал вопрос: «Есть ли у вас планы отправить человека на Луну?» А в переводе прозвучало: «Есть ли у вас планы забросить человека на Луну?»
Слово «забросить» довольно часто мелькало в нашей печати в данном контексте, и, думаю, поэтому Трояновский употребил его.
Но Никита Сергеевич, услышав перевод, возмутился:
— Что значит «забросить»? Вроде как выбросить?
И он, повысив голос, стал распространяться о том, что мы вообще никуда своих людей не забрасываем, потому что высоко ценим человека. И не собираемся никого забрасывать на Луну. Если мы и пошлем туда человека, то лишь тогда, когда будут созданы для этого необходимые технические условия.
Вот что значит одно не очень точно переведенное слово.
Между прочим, на этой же встрече прозвучало пресловутое выражение «Мы вас закопаем в землю», также явившееся результатом неточного перевода. Но подробнее об этом я расскажу ниже.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Таблица перевода английских мер в метрические
Таблица перевода английских мер в метрические Миля морская = 1, 8 кмУзел — 1 морская миля в часМиля уставная = 1, 6 кмГаллон = 4, 5 лЯрд = 3 футам = 91, 4 смПинта = 0, 6 лФут = 12 дюймам = 30, 5 смФунт = 16 унциям = 453, 6 гДюйм «= 2, 5 смУнция = 28, 3
Язык классиков не требует перевода
Язык классиков не требует перевода В городе Эймс Хрущеву предстояло ознакомиться с местным университетом, причем с не совсем обычным факультетом — домашней экономики, где обучались будущие домохозяйки. Я уже не помню, почему не пошел туда, остался в машине. Сижу,
Трудности перевода
Трудности перевода Многие забыли странный кусочек времени между т. н. «путчем» и, скажем, той порой, когда наши магазины стали не хуже португальских[ 46 ]. Это примерно 1992 год с расширениями в обе стороны. Среди прочего, тогда издавалось много бывших самиздатских книг,
1 февраль 2009 г. Трудности перевода
1 февраль 2009 г. Трудности перевода — Мам, ты что читаешь?— Корректуру.— Ого! Дашь потом почитать?— Не вздумай. Это мерзкое чтение, не для детей… И запомни: станешь, как мать, редактором, - из дому выгоню!Я запомнила и редактором не стала.— Ну, а ты что читаешь, хотелось бы
Трудности перевода
Трудности перевода Заранее прошу прощения у Читателя за несколько сумбурное изложение. Пишу о событиях сорокалетней давности, а тропики и сопутствующие им алкогольные напитки не способствовали укреплению памяти. К тому же всё время вспоминается то, что как будто бы и не
От редактора русского перевода
От редактора русского перевода Оригинальное название этой книги — «Моржом был Пол». К сожалению, в наше время только самые заядлые битломаны и любители Льюиса Кэрролла знают, кто такой этот Морж (но даже и они, не прочитав этой книги, не поймут, почему так важно, что Моржом
Красота по-американски – трудности перевода
Красота по-американски – трудности перевода В одном интервью, когда речь зашла о сериале “Секс в большом городе” (которого, в отличие от “Сайнфельда”, я не переношу), я отметил странные представления американцев о женской красоте и позволил себе назвать некрасивыми
P.S. автора перевода.
P.S. автора перевода. Мой сынулька не равнодушен к музыке, как и я. Поощряя его стремления, купил кассетный плеер. Парню 12 лет и однажды он, восхищённый, приносит послушать папе «I was made for loving you baby» Kiss в исполнении задрипанной немецкой группы «Скутер». Даже они не смогли
Трудности перевода
Трудности перевода Зыбкое положение мелкого предпринимателя мне вскоре начало надоедать. Я уже заканчивал пятый курс и вполне освоил электронику. Не то чтобы под конец обучения я совсем охладел к предмету, просто не видел достойного приложения своим знаниям. Под
II. Казусы проекта
II. Казусы проекта Мелкий дорожный эпизод (Описываются реальные случаи, произошедшие на нескольких кораблях проекта 1124 в восьмидесятых годах в районе главной базы на Камчатке и в Советской Гавани).Осенью 1972 года вновь сформированный экипаж МПК-41 с Владивостокского
Казусы радиосвязи
Казусы радиосвязи Сложности в радиосвязи новостроящихся кораблей проистекают не от технических причин, а от причин организационных. Дело в том, что на кораблях-новостройках секретная часть организуется с прибытием к месту достройки и ходовых испытаний. Таковым для нас
Казусы объективного контроля
Казусы объективного контроля В 1977 году по Тихоокеанскому флоту прошла могучая компания по организации объективного контроля за ходом учебно-боевой подготовки. Звукозаписи на магнитофоны переговоров между ГКП, КП и БП ни у кого вопросов не вызывали — тут всё было
Казусы увеличения количества КПУГ
Казусы увеличения количества КПУГ Изначально в планы строительства серии кораблей проекта 1124 была заложена численность тактических групп по пять кораблей. Это было абсолютно правильно: один корабль в ремонте, один отрабатывает задачи боевой подготовки после ремонта, а