P.S. автора перевода.
P.S. автора перевода.
Мой сынулька не равнодушен к музыке, как и я. Поощряя его стремления, купил кассетный плеер. Парню 12 лет и однажды он, восхищённый, приносит послушать папе «I was made for loving you baby» Kiss в исполнении задрипанной немецкой группы «Скутер». Даже они не смогли испортить динамики и заряда песни, и хотя я не большой поклонник Kiss, возмутился и понял, что есть упущения в музыкальном образовании сына. Не поленился, сходил в «Московский» и на втором этаже разыскал кассету с оригинальным исполнением. Вот, как это звучит от мастеров. А потом подпихнул Slade. Результат правильной работы не заставил себя ждать.
Прошёл год. Грянуло событие о котором в 80-х в нашем бедном Советском Союзе не мог мечтать ни комсомолец, ни хулиган. Благодаря своевременной информации старинного товарища – Миши Грона, я не пропустил это событие. Мало того протащил на концерт сына, которому было всего 13 и пришлось решать проблему, как провести сынульку на вечерний концерт.
По дороге в Лужники наблюдаем картину. Два солидных мена в костюмах и галстуках вылезают из навороченной тачки и тут же, на глазах проходящего народа раздеваются до трусов и надевают кожаки в заклёпках – они не чокнутые, просто они идут на концерт Slade! Где вы такое увидите?
Если убрать впечатления от «Коррозии металла», то концерт прошел очень хорошо. Хотя отсутствовал наш «Мидллендский соловей» были сильный, яркий, напористый и агрессивный жёсткий звук, старые хиты, бросание маек, молниеносные перемещения Дейва с тумбочкой с одного края сцены на другой. Звучала незабвенная «Every day» и парнишка отсветил моей зажигалкой всю песню и испытал чувство единения с залом.
На концерте встречались старые друзья, которые не виделись много лет, заеденные текучкой и борьбой за хлеб насущный, а концерт всё же соединил. Встретился и я. После концерта с Мишкой и его компанией мы нашли укромное местечко в виде странного кафе. Нам предложили крепкие напитки, пиво и люля-кибаб. Мой паренек был изумлен. В кафе набилось много людей с концерта. Взрослые дядьки чудили, а один ходил с наколкой Slade на нижних фалангах пальцев и все одобрительно покрикивали ему. С моим пареньком обращались, как со взрослым. Были предложены люля и пиво. От пива парень отказался, а люля пошел за милую душу. А как иначе? Ведь он был участником концерта Slade, хоть и в качестве зрителя.
Сейчас парню 21. Он по-прежнему много слушает и за месяц прослушивает столько, сколько я не слышал за всю жизнь. Разные стили от фолк до рока и классической музыки. У него несомненно есть вкус. Именно он познакомил меня с музыкой Garbage и не последнюю роль в этом сыграло знакомство со Slade.
Когда рядом кто-то произносит слово Slade мы обмениваемся понимающим взглядом и ничего не говорим. Всё сказано и никто этого удовольствия не отнимет.
Подозреваю, что творческая плодовитость Нодди могла привести к рождению ещё одной книги. Если так, дайте текст и я поработаю. Пишете в ящик ovchinna@yandex.ru
А это билетик на концерт, который храню с 1999г.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Таблица перевода английских мер в метрические
Таблица перевода английских мер в метрические Миля морская = 1, 8 кмУзел — 1 морская миля в часМиля уставная = 1, 6 кмГаллон = 4, 5 лЯрд = 3 футам = 91, 4 смПинта = 0, 6 лФут = 12 дюймам = 30, 5 смФунт = 16 унциям = 453, 6 гДюйм «= 2, 5 смУнция = 28, 3
Казусы перевода
Казусы перевода На второй день состоялась встреча с ведущими журналистами США и других стран в Национальном клубе печати в Вашингтоне. Это традиционное мероприятие устраивается практически для всех высокопоставленных гостей, приезжающих в США. Переводчиком там был
Язык классиков не требует перевода
Язык классиков не требует перевода В городе Эймс Хрущеву предстояло ознакомиться с местным университетом, причем с не совсем обычным факультетом — домашней экономики, где обучались будущие домохозяйки. Я уже не помню, почему не пошел туда, остался в машине. Сижу,
Трудности перевода
Трудности перевода Многие забыли странный кусочек времени между т. н. «путчем» и, скажем, той порой, когда наши магазины стали не хуже португальских[ 46 ]. Это примерно 1992 год с расширениями в обе стороны. Среди прочего, тогда издавалось много бывших самиздатских книг,
IV. История перевода и публикации рукописей членов «зондеркоммавдо», найденных в Биркенау
IV. История перевода и публикации рукописей членов «зондеркоммавдо», найденных в Биркенау История выхода в свет «свитков из пепла» начинается с публикации в «Бюллетене Еврейского исторического института» в 1954 году текста рукописи «Неизвестного автора», впоследствии
1 февраль 2009 г. Трудности перевода
1 февраль 2009 г. Трудности перевода — Мам, ты что читаешь?— Корректуру.— Ого! Дашь потом почитать?— Не вздумай. Это мерзкое чтение, не для детей… И запомни: станешь, как мать, редактором, - из дому выгоню!Я запомнила и редактором не стала.— Ну, а ты что читаешь, хотелось бы
Трудности перевода
Трудности перевода Заранее прошу прощения у Читателя за несколько сумбурное изложение. Пишу о событиях сорокалетней давности, а тропики и сопутствующие им алкогольные напитки не способствовали укреплению памяти. К тому же всё время вспоминается то, что как будто бы и не
Таблицы для перевода мер длины и веса в метрические
Таблицы для перевода мер длины и веса в метрические Таблица 1Вёрсты в километрах1 верста = 1,06680
От редактора русского перевода
От редактора русского перевода Оригинальное название этой книги — «Моржом был Пол». К сожалению, в наше время только самые заядлые битломаны и любители Льюиса Кэрролла знают, кто такой этот Морж (но даже и они, не прочитав этой книги, не поймут, почему так важно, что Моржом
Красота по-американски – трудности перевода
Красота по-американски – трудности перевода В одном интервью, когда речь зашла о сериале “Секс в большом городе” (которого, в отличие от “Сайнфельда”, я не переношу), я отметил странные представления американцев о женской красоте и позволил себе назвать некрасивыми
Шерлок Холмс по-русски, ошибки перевода
Шерлок Холмс по-русски, ошибки перевода Кроме знаменитого эпизода с бульдогом, который в общем-то трудно поставить в вину переводчику, ведь даже сами англичане спорят, что же Конан Дойл имел в виду, в книгах о Холмсе немало и других неточностей.Что поделать, ни один, даже
Трудности перевода
Трудности перевода Зыбкое положение мелкого предпринимателя мне вскоре начало надоедать. Я уже заканчивал пятый курс и вполне освоил электронику. Не то чтобы под конец обучения я совсем охладел к предмету, просто не видел достойного приложения своим знаниям. Под