Американские нотариусы

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Два слова о нотариусах, ибо любой приезжающий в США надолго неизбежно с ними столкнется. Здесь это отнюдь не такая гламурная деятельность, как в России. Нотариусом может стать любой гражданин, сумевший заполнить форму для получения лицензии и заплатить соответствующую ежегодную пошлину. Лицензия, как правило, действует только в том штате, где она получена, хотя можно иметь такие лицензии на несколько штатов. Большинство американских организаций и компаний идет на простую хитрость, делая нотариусом одного из своих сотрудников, как правило, секретаршу или работника бухгалтерии. Это несложно. Таким образом, можно заверить бумагу или подпись, не выходя из офиса, а если таких возможностей нет, найти нотариуса легко. В американских почтовых отделениях, особенно частных почтовых компаний, обязательно есть один или два нотариуса, которые за пару долларов официально заверят подпись любому, кому это потребуется. К примеру, я сам делаю это много лет в обычном почтовом офисе в центре Вашингтона. Стоимость одного документа — два с половиной доллара. Единственное, что нужно нотариусу, — это ваше водительское удостоверение, чтобы он мог сравнить подпись и личные данные. Вопрос нескольких минут.

Нотариусы обязательно есть в американских адвокатских конторах, в том числе и специализирующихся на иммиграционном праве. Эту обязанность, как правило, также выполняют здесь секретарши или помощники, хотя многие адвокаты и сами имеют лицензии нотариусов. Однако необходимо иметь в виду одно немаловажное для многих приезжающих в Америку обстоятельство. Почти наверняка вам придется заверять документы, оригиналы которых существуют только на русском языке — от свидетельства о рождении до дипломов или выписок из истории болезни, от справок об отсутствии судимостей до справок об отсутствии налоговых задолженностей. Естественно, американские нотариусы не могут заверять достоверность переводов. Это делают независимые переводчики, обладающие соответствующей квалификацией, многие из них также имеют лицензию нотариуса. Таких переводчиков можно найти во многих университетах, либо сделать перевод и заверить его в своем консульстве. В любом случае, необходимость таких заверенных переводов большой проблемой не является. То же касается и документов об образовании, полученных вне США: здесь есть специальные организации, способные оценить представленные дипломы и выдать свидетельство о том, какому уровню в США соответствует ваше образование. В этом вопросе ваш адвокат должен помочь.

Замечу в скобках, что в Америке, как и в подавляющем большинстве стран, упрощенно говоря, существует только одна докторская степень (PhD), и для ее получения необходимо защитить одну диссертацию после получения университетского диплома о магистерском образовании. Поэтому американцы, как правило, не способны понять тонкую разницу между кандидатской и докторской диссертациями в России. Ее понимают только или выходцы из бывшего СССР, или профессиональные эксперты по России, или люди, занятые в международных научных или образовательных программах. Аналогично, членство в различных академиях, в том числе РАН, не производит здесь впечатления. В США, как известно, нет государственных академий, а те организации, которые здесь называют себя академиями, существуют в большинстве случаев на взносы собственных членов и напоминают скорее академические клубы — и уж точно не платят своим членам зарплаты. Поэтому имейте в виду, что адекватно перевести некоторые российские научные звания и степени вообще не предоставляется возможным. А их дословный перевод, например, слово academician , которое так любят использовать российские академики, как правило, выглядит странновато для типичного американского восприятия. «Профессор престижного университета» звучит в США гораздо круче.