26. С. В. Киссин — В. Ф. Ходасевичу

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

26. С. В. Киссин — В. Ф. Ходасевичу

Автор — Н. Zaremba. В подлиннике называется «Напиток осени»[133]. По-моему, лучше «Осенняя кружка». Перевод с вариантами. Текст точный, варианты, может быть, лучше. Если можешь, напечатай. В крайнем случае даром в какую-нибудь военную пользу. Привет. Целую.

Муни.

Вы — пиво осени, томящий запах прели,

И мокрых красных крыш тяжелые капели,

(намокших?!)

Пьяните вы меня и крепче и сильней,

Чем легкое вино весенних светлых дней.

Я вами опьянен, брожу широким шагом

По скользким улицам, по скатам и оврагам

(скошенным лугам?)

Яснее чувствую, мутнее вижу я.

Я пьян (ю?). Порою грудь стесняется моя.

(Плохо: нужно сказать: велик глоток).

Дышу прерывисто, дышу и задыхаюсь

И на мгновение от кружки отрываюсь.

Но вот припал опять. Тяну ее до дна

И ярко чувствую, как кровь моя красна!

Перев. С. Киссин

Если исправишь, буду благодарен.

Нюре привет. «Живи и работай!» Еще раз целую.

Муни.

23/IV <1915>