«Sind sie von tscheka?»[40]
«Sind sie von tscheka?»[40]
Мне очень хотелось познакомиться с производством ферросплавов. Попытки попасть на ферросплавные заводы Швеции закончились неудачей. В Германии было ферросплавное производство, и мы покупали здесь многие сплавы – феррохром, ферровольфрам, феррованадий, ферромолибден. Я предложил работникам Торгпредства свои услуги.
– Зачем вам посылать своих приемщиков из Берлина и тратить лишние деньги на билеты? Поручите приемку мне.
Все ферросплавные заводы, где мы производили закупки, находились в западной части Германии.
В Торгпредстве со мной легко согласились и сразу же предложили поехать к швейцарской границе в район города Базеля – в небольшой городок Мург, где находился один из заводов, выплавлявший ферровольфрам и ферромолибден.
Эта поездка хорошо сохранилась у меня в памяти, может быть, потому, что сопровождалась несколькими приключениями. Они начались уже в Берлине. Прежде всего я пропустил свой поезд на Базель, так как почему-то решил, что двадцать два часа обозначают двенадцать часов ночи, и прибыл на вокзал в одиннадцать тридцать.
Следующий поезд на Базель отходил в пять часов утра. Жил я далеко от вокзала, и возвращаться домой не было никакого смысла. Я снял номер в небольшой гостинице рядом с вокзалом.
Мне пришлось очень долго объяснять служащему, что номер мне нужен всего на три-четыре часа, просто подремать. Расчетливый немец никак не мог понять, зачем нужно снимать номер всего на три часа.
– Платить-то вам придется все равно за сутки, – в недоумении твердил он мне.
Полусонный, в половине пятого я снова был на вокзале. В купе, куда я сел, находилось трое – девушка лет двадцати, пожилая женщина, видимо ее мать, и полный краснолицый мужчина – немец. На женщинах было невиданное много ранее одеяние, напоминающее древнеримские туники. Лицо девушки казалось выточенным из слоновой кости, но со слегка лимонным оттенком. Оно поразило меня своей необычайностью.
Когда я вошел и произнес «Guten Morgen»[41], то в ответ услышал английское «Good morning»[42].
Собеседник двух необычных дам силился вести с ними разговор по-французски, но он плохо знал французский язык, а женщины, по-видимому, также не были искушены в нем. Когда я занял место в купе, немец обратился ко мне с вопросом:
– Вы по-английски не говорите?
– Нет.
– Какая жалость! Вы только посмотрите, какая прелесть эта девушка, а я как болван принужден молчать.
Потом, после некоторой паузы, он добавил:
– Едут в Манхайм из Индии к своим знакомым. Я готов изменить свой маршрут и ехать до Манхайма и даже, черт возьми, дальше. Но как же быть с языком?
А женщины открыли саквояж, вынули бананы и лепешки. Протягивая мне лепешку, старшая сказала по-английски:
– Попробуйте, это домашнее печенье.
Мобилизовав все свои познания в английском языке, я все же смог объяснить, что я русский, прибыл сюда в Германию из Москвы. Девушка, вероятно, поняла и сказала:
– Сейчас в Москве находится индийский писатель.
Обрадовавшись, что меня поняли, я воскликнул:
– Тагор!
– Вы неправильно произносите его имя – его зовут Тагур. Рабиндранат Тагур.
Вскоре индуски вышли из купе – у них была пересадка.
– Я провожу их до Манхайма, – сказал немец, – это случается раз в жизни.
Около двенадцати ночи я прибыл в Базель.
– Вам лучше всего ночевать в Базеле. Утром вы можете выехать на Шопфхайм, а там и Мург рядом, – сказал мне железнодорожный служащий. Но оказалось, что в Базеле я могу быть только на немецкой стороне вокзала. Чтобы пройти в город, необходимо иметь швейцарскую визу.
– Через двадцать минут отходит поезд на Шопфхайм, – сказал мне один из железнодорожников. – Поезжайте до Шопфхайма – там и переночуете. А от Шопфхайма до Мурга всего шесть километров.
Я вскочил на местный поезд и через несколько минут – уже в начале первого часа ночи – вышел на пустынный перрон Шопфхайма. На привокзальной площади ни души. На двухэтажном домике, напротив здания вокзала надпись: «Gasthaus»[43].
Я уже много путешествовал по Германии и хорошо впал эти небольшие провинциальные гостиницы – внизу пивная, а наверху несколько гостиничных номеров. Хозяева, как правило, живут здесь же.
У дверей меня встретил тучный немец – хозяин, и на мой вопрос, есть ли свободные номера, ответил:
– К сожалению, нет. Но вы можете переночевать в гостинице Шлюссель. Ее трудно найти, но Ганс проводит вас.
Ко мне подошел парнишка, и мы пошли с ним по узкихм темным улочкам городка. Было уже около часа ночи, когда мы вошли в вестибюль трехэтажного домика. За конторкой дремал старик. Он дал мне карточку – анкету. Фамилия, имя, год рождения, откуда прибыл, сколько намеревается пробыть и подпись.
Сняв со стены ключ, старик открыл комнату, пожелал мне спокойной ночи и вышел. А я повернул ключ в дверях, разделся и только принял горизонтальное положение, как моментально заснул. Проснулся я от пенья… соловьев. У открытого окна в плотных кустах жасмина и сирени пели соловьи.
Начало светать – вдали виднелись вершины снежных гор, а неподалеку блестела полоска воды – Рейн. Мне казалось, что все это я вижу во сне. После индустриального Рура картина казалась неправдоподобной.
В семь часов утра я спустился вниз, и мне предложили обильный завтрак. Я решил отсюда написать своим друзьям в Москву. Выбрал из пачки открыток, предложенных мне хозяином, одну с видом городка, написал несколько строк, расплатился за номер (стоимость завтрака входила в стоимость комнаты) и решил до Мурга дойти пешком.
Не успел я пройти и квартал, как меня догнала официантка, подававшая мне завтрак.
– Вы оставили на столе открытку, мы бы ее отправили, по вы не написали адреса, – и она протянула мне карточку, которую я написал своим московским друзьям, забыв указать их адрес.
Утро было чудесным. Городок только что начал просыпаться, открывались ставни окон, поднимались деревянные жалюзи. Стены многих домов были увиты плющом. У окон второго этажа висели ящпки с яркими цветами, а по обеим сторопам улиц журчали ручьи, окаймленные бордюром розовых кустов.
Выйдя из городка, я очутился во фруктовом саду. С веток свисали груши и яблоки. «Забрался в чей-то сад, – мелькнула мысль, – может быть недоразуменье, надо поскорее выбираться». Но никакой другой дороги я не видел и пошел дальше. Меня обогнал один велосипедист, затем второй. Сад кончился, и дорога пошла лесом.
Впереди я увидел медленно идущего старичка, который передвигался в том же направлений, что и я. Обгоняя нас, по дороге прошел грузовик, груженный кирпичом. Один кирпич упал перед идущим по обочине дороги стариком. Он остановился, поднял кирпич, отнес его в сторону от дороги и положил.
– Машина пойдет, раздавит, ну что хорошего, – произнес он, когда я проходил мимо.
Дорога привела меня к лесному озеру, на берегу которого находился небольшой ресторанчик, а при нем лодочпая станция. Несколько круглых столиков и плетеных кресел под большими яркими зонтами стояли прямо на берегу. Я подсел к одному из столиков и, когда ко мне подошел официант, попросил его принести чашечку кофе и почтовые открытки с видами. Когда он принес их, я, выбрав пару открыток, подумал – а сколько чудесных мест в нашей стране? Вспомнил путешествие по Алтаю в 1927 году. Но, к сожалению, у нас не только на Алтае, а даже в хорошо обжитых местах нельзя получить вот так просто, как здесь, открытки с местными видами, номер в гостинице или просто перекусить и отдохнуть.
Когда я добрался до Мурга, было уже около часу дня. Время обеденное. Увидев вывеску: Gasthaus «Zum goldenen Hirsch»[44], я направился к этой гостинице.
Средину большой комнаты занимал длинный дубовый стол, без скатерти. По обе стороны во всю длину стола тянулись скамьи. Посредине стола на деревянной дубовой доске лежали краюха хлеба и большой нож. За столом сидело человек семь. Часть из них обедала, один, вероятно, уже закончил обед и из большой фаянсовой кружки пил пиво.
Я сел за стол и сказал подошедшей ко мне хозяйке, что хотел бы пообедать. Она принесла мне большую глубокую тарелку, до краев наполненную супом.
– А хлеба можно? – спросил я.
– А вот он на столе, – и она кивнула на краюху, – берите, а не хватит, я еще принесу.
Все это резко отличалось от того, к чему я уже привык в Эссене. Здесь хлеб на маленькие ломтики не считают. Только я взялся за ложку, как со всех концов стола раздалось:
– Guten Appetit[45].
По всей видимости, сидящие за столом из моего разговора с хозяйкой поняли, что я не местный.
– Sind Sie nicht von hier?
– Nein.
– Woher sind Sie?
– Wie meinen Sie?
– O-o, ich meine Sie sind von Berlin.
– Ein bischen ferner.
– Woher denn?
– Von Moskau.
– Sind Sie hierher gekommen, um Revolution zu machen?
– Naturlicli.
– Sind Sie von Tscheka?
– Selbstverstandlich[46].
Кое-кто из сидящих за столом громко засмеялся, а мой собеседник побагровел. Он понял, что смеются над ним. Я видел, что надо кончать разговор, который принял такой непредвиденный оборот.
– Вы что, думаете, у нас нет здесь других, более простых дел? Я приехал на завод. Мы разместили здесь большие заказы, и я приехал для приемки изготовленного для нас металла.
Мой собеседник как-то сразу осел.
Он быстро поднялся со своего места, подошел ко мне и, низко кланяясь, произнес:
– Разрешите представиться – я бухгалтер этого завода и очень рад чести познакомиться с вами. У меня здесь около гостиницы стоит мотоцикл с коляской. Может быть, вы согласитесь проехать до завода со мной? К сожалению, у меня нет автомобиля, а только мотоцикл, но очень хороший, с коляской, – повторил бухгалтер. – Что же вы но известили нас, что вы едете, мы бы послали за вами машину. Директора сейчас на заводе нет. Он будет только в три часа, а сейчас два. Ну, если вы не хотите ехать со мной, мы за вами пришлем машину. Директор приедет за вами.
«Вот что значит быть крупным заказчиком, – подумал я. – Каким тоном он только что разговаривал со мной, когда еще не знал, что я являюсь крупным покупателем».
Все сидящие за столом приветливо улыбались. Хозяйка спросила, что мне подать на второе. Я заказал жаркое из телятины и салат из огурцов, а когда она отходила от стола, то вдогонку крикнул ей:
– Und ein Kriicrel Bier bitte[47].
Хозяйка остановилась и в замешательстве переспросила:
– Gurkensalat mit Bier?[48]
– Warum nicht[49]?
– Das geht doch nicht[50].
И она обвела взглядом присутствующих, ища поддержки. Я почувствовал, что оказался в неприятной ситуации. Находившиеся в ресторанчике начали обсуждать, можно ли употреблять пиво с салатом из огурцов. Надо было кончать дискуссию. Хозяйка упорно твердила:
– Das geht doch nicht[51].
– Aber ich glaube das Bier immer geht[52].
Эго, видимо, всем понравилось, так как со всех сторон раздались голоса одобрения:
– Ja, ja, natiirlich[53].
Вечером, когда я вернулся с завода и лег в постель, то долго не мог заснуть, вспоминая дневные разговоры. В этой части Германии, среди красот Швейцарских Альп как-то особенно выделялась своей нелепостью паутина лжи, которую плели наши недруги.
Утром, когда я сел за стол завтракать, хозяйка спросила меня:
– Может быть, вам подать соленой рыбы? Я знаю, что русские очень любят соленую рыбу.
– Откуда вы это знаете?
– Два года назад у меня жил один русский. Он вечером всегда просил соленой рыбы.
– Ну, а к рыбе он ничего больше не просил?
– Нет, он с собой приносил бутылку и наливал из нее небольшой стаканчик. Мне казалось, что у него было что-то с желудком не в порядке и он перед едой принимал какое-то лекарство. Он мне сказал, что все русские очень любят соленую рыбу.
Мне стало смешно. Вот так и создаются легенды.