Петр Зоркий. Жорж Брассенс. Сирень (перевод с французского)

Перевод П. M. Зоркого был впервые опубликован в сборнике: Жорж Брассенс. Стихи и песни. М.: Радуга, 1990.

Лишь сирень — уж так случилось —

Покупаю я, друзья,

Грустной песня получилась:

Умерла любовь моя.

Почему-то, отчего-то

Так сирень я полюбил,

Что к Сиреневым воротам

Каждый вечер приходил.

Но сирени там не стало,

Ни единого цветка,

Дней отпущено ей мало,

Жизнь ее так коротка.

Без раздумий, без сомнений

Я красотку полюбил

И свою любовь к сирени

Той красотке подарил.

Белым крестиком пометил

Я печальный этот день —

Больше нет ее на свете,

Отцвела моя сирень.

А любовь года уносит,

Жизнь уходит навсегда,

Время все крушит и косит,

Как татарская орда.

Там, где конь татарский мчится,

Будет мрак и пустота,

И любовь не возвратится,

Сердце пусто навсегда.

Так любовь нас покидает,

Уходя, не подождет —

Ключ под дверью оставляет

У Сиреневых ворот.

Та малиновка, что прежде

Подпевала мне весь день,

Улетела прочь в надежде

Где-нибудь найти сирень.

Лишь сирень — уж так случилось —

Покупаю я, друзья…

Грустной песня получилась,

Умерла любовь моя.

Les Lilas. George Brassens

Quand je vais chez la fleuriste

Je n’ach?t’ que des lilas

Si ma chanson chante triste

C’est que l’amour n’est plus l?

Comm’ j’?tais en quelque sorte

Amoureux de ces fleurs-l?

Je suis entr? par la porte

Par la porte des Lilas.

Des lilas y’en avait gu?re

Des lilas y’en avait pas

Z’ ?taient tous morts a l? guerre

Pass?s de vie ? tr?pas.

J’suis tomb? sur une belle

Qui fleurissait un peu l?

J’ai voulu greffer sur elle

Mon amour pour les lilas.

J’ai marqu? d’une croix blanche

Le jour o? l’on s’envola

Accroch?s ? une branche

Une branche de lilas.

Pauvre amour tiens bon la barre

Le temps va passer par l?

Et le temps est un barbare

Dans le genre d’Attila.

Aux coeuers o? son cheval passe

L’amour ne repousse pas

Aux quatre coins de l’?space

Il fait l? d?sert sous ses pas.

Alors nos amours sont mortes

Envol?es dans l’au del?

Laissant la cl? sous la porte

Sous la porte des Lilas.

La fauvette des dimanches

Cell’ qui me donnait le la

S’est perch?e sur d’autres branches

D’autres branches de lilas.

Quand je vais chez la fleuriste

Je n’ach?t’ que des lilas

Si ma chanson chante triste

C’est que l’amour n’est plus l?.

Слова и музыка. Жорж Брассенс. Перевод с французского Петр Зоркий