Борис Бегак Герои Носова за рубежом

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Борис Бегак

Герои Носова за рубежом

Когда причудливые путешествия Незнайки были закончены, автор получил письмо от юного читателя из заполярного города: «Пожалуйста, Николай Николаевич, пусть ваш Незнайка продолжит свои путешествия. Пошлите его куда-нибудь ещё!»

Автору не привелось выполнить желание маленького корреспондента. Оно осуществилось и осуществляется помимо воли писателя. Только странствия прославленного персонажа из фантастических превращаются в реальные. Не смущаясь, встречает Незнайка горячие приветствия народов разных стран и говорит на разных языках земли.

...Фабиана Финифтер — филолог, член французской коммунистической партии, очень огорчается, что французские дети мало знакомы с произведениями советской литературы для детей, в частности, с книгами Николая Носова. Огорчение разделяет мать Фабианы, критик детской литературы и корреспондент «Humanit?», Жермена Финифтер. Разделяет это чувство и видный французский детский писатель Пьер Гамарра,— в беседе с Жерменой Финифтер он отмечает как упущение, что популярнейшие повести Носова до сих пор не переведены на французский язык.

Вероятно, это беседа предшествовала публикации перевода повести «Витя Малеев в школе и дома», выпущенного в Париже «Французским издательским объединением» («Des ?diteurs fran?ais r?unis»), 1953.

В бытность свою на стажировке при ленинградском университете Фабиана Финифтер безуспешно пыталась купить книги Носова н убедилась, что они раскупаются мгновенно.

А вот пишет Носову английская детская писательница Эльфрида Вайпонт. Она посылает ему свою книгу с надписью: «Тёплый привет выдающемуся коллеге — писателю для девочек и мальчиков. Пускай дети, для которых мы работаем сегодня, вырастают в обстановке мира и международного братства».

«...Несмотря на тревожное время, в которое мы живем, — добавляет английская писательница в своем письме к Н.Н. Носову, — мы можем быть благодарны, что на свете есть множество мужчин и женщин, жаждущих мира и желающих, чтобы их дети и внуки дружили и трудились вместе для благополучия всех народов земли».

Эльфрида Вайпонт и её английские коллеги, посетившие Москву, были восхищены «Приключениями Незнайки и его друзей». Восхищены тем, что такая литература читается детьми на всём пространстве Советского Союза, что она становится также достоянием английских детой.

Как известно, сказочные повести Носова не раз инсценировались им самим и другими авторами, в том числе для кукольного театра.

Очень интересен рассказ немецкого учителя Эрвина Реймана из Эмпертхаузена (ГДР), увлечённого организатора и руководителя школьного театра кукол, о поставленном им в 1962 году спектакле «Приключения Незнайки в Солнечном городе».

«Мы ,— рассказывает Эрвин Рейман, — выступали в домах пионеров, в школьных лагерях и на каникулярных представлениях. Всего мы дали в этом году 43 спектакля, смотрели их восемь с половиной тысяч зрителей».

Премьера состоялась в одной старинной деревне но случаю солидной годовщины её существования. Собралось на премьеру чуть ли не всё население деревни — дети, их матери, учителя, воспитатели, просто любознательные. Ребята очень активно воспринимали пьесу. На одном из представлений — в эпизоде, когда волшебная палочка перестала действовать,— юные зрители наперебой закричали: «Не подействует палочка, ты ведь плохо поступил!»

После спектакля большинство ребят обступили постановщика, выражали восторг, благодарили. «Можно ли желать большей награды, чем вот эта благодарность детей?» — заметил один из взрослых зрителей постановки, старый рабочий.

В другом месте к учителю-режиссеру подошли двое ребятишек из соседней деревни. Оказалось, они прошагали шесть километров, чтобы вторично посмотреть пьесу. На вопрос — почему, ответили: «Вы знаете, дядя, это было не просто хорошо, это было очень хорошо... это было чудесно!»

Немецкие педагоги горячо говорили о большой воспитательной ценности пьесы.

О педагогическом значении и нравственной роли носовских книг вообще говорится за рубежом немало. Их художественная педагогика тем и дорога воспитателям, что спрятана в образе и воздействует через него.

Вот студентка учительского института в польском городе Гданьске Барбара Вольтон готовит дипломную работу «Коммунистическое воспитание детей в произведениях Н.Н. Носова».

«Повесть «Витя Малеев в школе и дома» я читаю уже пятый раз», — признаётся Барбара Вольтон.

Та же повесть вызвала специальный интерес другой польской корреспондентки писателя, Геноверы Боришевской, в связи с её магистерской диссертацией «Отношение учеников пятых классов к современной польской и советской литературе для детей».

Будущий магистр собрала богатый материал, характеризующий восприятие польскими школьниками повести о Вите Малееве. Материал был собран Боришевской в школах различных воеводств.

Польская журналистка Ирина Адамчук из города Гожува, сотрудник областной газеты, пишет Носову: «Я — верный читатель Незнайки, хотя давно уже не ребёнок. В студенческие годы зашла я как-то в варшавский книжный магазин, чтобы купить подарок младшей сестрёнке. Мне бросились в глаза «Приключения Незнайки и его друзей». По дороге домой в Гожув нечаянно прочла эту повесть-сказку и увлеклась ею. С тех пор моя маленькая сестрёнка стала взрослой, окончила университет, а я... не расстаюсь с вашей книгой. Сейчас я её почти наизусть знаю!

По-моему, это — книга не только для детей, но и для взрослых. Для всех. Столько в ней остроумия, юмора, сатиры, и вместе с тем — столько глубокой сердечности и человечности...

Когда я утомлена моей нелёгкой работой журналиста, снова и снова берусь за вашего Незнайку. При нём забываю все хлопоты и заботы и всегда с удовольствием возвращаюсь в Цветочный город».

Значителен успех носовских книжек во всех социалистических странах. На первом месте здесь опять-таки Незнайкина трилогия, далее — «Витя Малеев в школе и дома», а также такие рассказы, как «Весёлая семейка», «Фантазёры», «Живая шляпа»... В Польше Носова многократно издавало известное варшавское издательство «Наша кшенгарня», в Болгарии — весьма активно — софийское «Народна младеж». Берлинское издательство детской книги включает «Витю Малеева» и «Веселую семейку» в свою общедоступную серию, чешское и словацкое издательства в Праге и в Братиславе — в циклы «Клуб молодых читателей». Не редкость — переводы румынские и венгерские.

Но по географической карте герои Носова шагнули гораздо дальше.

Агния Львовна Барто рассказала: на улице японского города Осака, среди незнакомых людей, она внезапно встретила давнишнего своего приятеля — Незнайку!

Это была широко известная в Японии кондитерская Мацуо Кокадо...

Кондитерская?

Рассеять естественное недоумение нам сразу поможет такое полученное писателем письмо — и его доброжелательный ответ на него:

«...Уважаемый господин Носов! У меня двое детей: девочка и мальчик. Но правильнее было бы сказать, что у меня их трое: я люблю вашего Незнайку как собственного ребёнка. Мой долг и большая радость для меня — воспитать его в качестве посланника дружбы между нашими странами, воспитать его другом подрастающих японских ребят».

Так писал Носову один из его горячих зарубежных доброжелателей, японский кондитер Мацуо Кокадо, чьи пирожные и пирожки бойко продаются в Киото и Осака, в Кобэ и Химедзи.

Японский друг советского писателя выбрал имя Незнайки и его образ в качестве эмблемы своей вкусной продукции. Что же! И такой способ международного общения и дружбы не хуже всякого другого. Именно об этом с тёплой улыбкой говорит автор Незнайкиных приключений в своем ответе Кокадо:

«Мне доставляет большую радость отметить, — писал Н.Н. Носов японскому корреспонденту,— что потребители как моей, так и вашей продукции, — дети... Как японские, так и советские дети с одинаковой симпатией относятся и к кондитерским изделиям, и к литературным героям, независимо от того, в какой стране они появились впервые. А раз так, то все дети могут жить в мире и дружбе, точно так же, как их родители и старшие братья и сёстры».

Специально для Носова Мацуо Кокадо переснял на плёнку и прислал писателю через редакцию Всесоюзного радио японский телефильм «Рассказы о Незнайке».

Успеху произведений Носова в Японии в значительной мере способствовали и способствуют личные контакты советских писателей с японскими деятелями культуры и с простыми местными читателями — особенно с энтузиастами русского языка и литературы.

«Я состою в кружке читателей советской литературы для детей, — пишет Николаю Николаевичу японка Йоко Симидзу.— Большая часть членов кружка — женщины-матери. Я — тоже мать троих детей: моей девочке десять лет, мальчикам — восемь и шесть. Мы прочли по-русски несколько ваших произведений. А такие ваши книги, как «Витя Малеев в школе и дома», «Весёлая семейка»,— переведены на японский язык, их читает множество наших детей. Кое-что из ваших весёлых рассказов мы попробовали сами, совместно, перевести на японский...»

Вообще на Востоке книги Носова получили довольно значительное распространение. К пятидесятым и шестидесятым годам относятся переводы весёлых носовских произведений на китайский язык, языки корейский и вьетнамский. Переводятся они и на языки Индии.

В 1972 году улан-баторское издательство опубликовало монгольский перевод «Вити Малеева в школе и дома».

Представляют интерес отдельные международные издательские контакты, связанные с публикациями произведений Носова. В 1954 г. наше литовское издательство в Вильнюсе выпустило «Весёлую семейку» на польском языке. С другой стороны, шведский перевод «Фантазёров», выпущенный стокгольмским издательством (1963), напечатан в ленинградской типографии.

Переводы книг Носова на европейские языки широко издаются в нашей стране московским издательством «Прогресс», продолжившим дело своего предшественника — Издательства литературы на иностранных языках. В этом издательстве, пополняя издания зарубежных издательских корпораций, вышли, например, «Весёлая семейка» и «Фантазёры» на французском, английском, испанском языках (1955, 1957, 1963, 1964), «Приключения Незнайки» и «Приключения Толи Клюквина» на английском (1958, 1973, 1975), «Живая шляпа» на английском и испанском (1971, 1979), «Витя Малеев в школе и дома» на испанском (под названием «Добрые друзья», «Buenos amigos», 1954 и 1957).

* * *

Если собрать на единой выставке все переводы книг Николая Носова, они, пожалуй, побьют многие рекорды как по числу языков, так и по количеству изданий. Но дело не только в количестве.

Огромный успех книг этого писателя в различных странах земли, притягательность их для издательств и переводчиков, популярность среди детей многих народов, — всё это свидетельствует об интернациональном значении его творчества. Не случайно взрослые зарубежные друзья носовских произведений в своих высказываниях отмечают и в сказочном озорнике Незнайке, и в реальном школьнике Вите Малееве, и в других персонажах нашего весёлого детского писателя черты, которые сближают детей разных стран.

«Работаю с великою охотою я только потому над переводами, что переводы кажутся пехотою, взрывающей валы между народами».

Эти выразительные слова советского поэта приобретают особое значение для детской литературы, чья воспитательная сущность всегда помогает «взрывать валы между народами», помогает, в конечном счёте, борьбе за мир и дружбу. Нетрудно заметить, что в этом благотворном процессе немалую роль играет юмор. Юмор созидающий.

Естественной поэтому должна быть наша забота о том, чтобы эта важнейшая сила носовского творчества находила точное отображение в иностранных вариантах его рассказов и повестей. Между тем при всей добросовестности большинства переводов книг Николая Носова за рубежом, многое в тонком юморе писателя не находит себе настоящего эквивалента на иностранных языках.

«Бобик в гостях у Барбоса». Рис. И. Семёнова. М., Детгиз, 1958.

Неадекватность юмора сказывается даже в заглавиях. Так, «Живая шляпа» в парижской серии Ашетт (1967) во французском переводе П. Жиль-Леклерка звучит как «Dr?le de chapeau», то есть «Смешная шляпа», или на худой конец «Шутки шляпы». Рассказ «Фантазёры» в английском переводе (Лондон, 1964) назван «Storytellers» — не столько «фантазёры», сколько «сказочники». Не ощущается адекватности и в немецком заглавии того же рассказа «Die Tr?umer» (Берлин, 1971,1972 и др.), то есть «мечтатели». Мечтатели и фантазёры не синонимы. Второе понятие активнее, и в нём заложена пронизывающая весь рассказ усмешка.

Или вот ещё — «Весёлая семейка» в немецком переводе (переводчик Бруно Паш) «eine fr?hliche Familie», «весёлая семья». Отпало ласково-насмешливое уменьшительное, и улетучился юмор заглавия. Исчезло его веселье, несмотря на сохранившийся эпитет «весёлая».

«Приключения Незнайки» в немецком переводе Лизелотты Ремане, выдержавшем ряд изданий (1958, 1959, 1960, 1963 и т. д.) в Берлинском издательстве детской книги названы «Nimmerklug im Knirpsenland», то есть собственно «Глупыш в стране Карапузов». Незнайка вовсе не глуп, он лишь забавно упрям в своем нежелании учиться. В столкновениях маленького упрямца-хвастуна с реальностью в значительной степени таится секрет его занимательности, его привлекательности, его близости детям всех стран.

Немало изданий выдержала в Берлинском издательстве детской книги повесть «Витя Малеев в школе и дома». Жаль только, что переводчик Гильда Ангарова дала популярной книжке нашего писателя несвойственное ей нравоучительное название «Ich war ein schlechter Sch?ler», то есть «Я был плохим учеником». Ну, уместно ли весёлому, изобретательному мальчишке сразу, уже «при поднятии занавеса», всенародно, так сказать, каяться в своей неуспеваемости?

Замечания наши, вероятно, дискуссионны, да и сделаны они на выдержку. Это не избавляет талантливых и добросовестных переводчиков произведений Николая Носова от необходимости совершенствовать свою работу. Совершенствование её включает постоянные поиски эквивалентного слова-образа, с более тщательным использованием идиомов каждого языка. Само собою разумеется, переводчик не должен быть буквалистом. Однако чем ближе к оригиналу форма произведения, тем вернее и точнее воздействует на читателей его содержание.