Из украинской поэзии (перевод с украинского)

Из украинской поэзии

(перевод с украинского)

Леонид Первомайский

(1908–1973)

Из книги «Уроки поэзии»

«Не завидую юности вашей…»

Не завидую юности вашей,

Не хочу возвращаться назад.

Можно, век свой отвековавши,

Не состариться и в шестьдесят.

Можно вдруг зачерстветь, не поживши,

Чудо вычеркнуть, встретив едва,

И ромашки топтать сапожищем —

Новый цвет, а все та же трава.

Можно сердцем до возраста зрелого

Не утратить доверия смелого,

Можно ждать необычной весны

До обыденной седины.

Не завидую счастью чужому —

Я свое на земле испытал,

Слушал грохот такого я грома

И на крыльях таких я летал,

Что, как мне и любому другому,

Путь мой не был ни узок, ни мал.

То мне путь освещали молнии,

То сжигали все до строки…

До минут эти годы помню я.

Как над зыбкой, стою в безмолвии

Над истоком новой реки.

Бьют ключи. Закипает и пенится

Под ледком голубая вода.

Что должно измениться – изменится,

С новым утром душа моя встретится,

Словно смолоду, молода.

Словно смолоду, жизнь моя спорится,

Не утрачено наше родство.

Не побеги мы общей поросли —

Ветви дерева одного.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Из украинской поэзии

Из книги Полутораглазый стрелец автора Лившиц Бенедикт Константинович

Из украинской поэзии ПАВЛО ТЫЧИНА 276. ХОДИТ ФАУСТ Ходит Фауст по Европе, Требником вооружась, Сеет ложь, морочит всласть Недогадливых людей, — А навстречу Прометей. — Здравствуй, здравствуй, огненосец! Все бунтуешь? Ну, бунтуй. Похвалить не похвалю: Разве можно


ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ

Из книги Память о мечте [Стихи и переводы] автора Пучкова Елена Олеговна

ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ * * * К переводу украинских поэтов Лившиц был привлечен зимой 1929–1930 гг. И. С. Поступальским. Переводы из П. Тычины (№ 276–277) и М. Зерова (№ 278–280) опубликованы в кн.: Альманах современной украинской литературы, под ред. И. Поступальского. Л., изд-во «Красная


Из английской поэзии (перевод с английского)

Из книги автора

Из английской поэзии (перевод с английского) Филип Сидни (1554–1586 гг.) Сонеты № 7 Когда природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала? Быть может, свет подчеркивая тенью?.. Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое


Из американской поэзии (перевод с английского)

Из книги автора

Из американской поэзии (перевод с английского) Эдгар А. По (1809–1849) Тамерлан Поэма Отец! Дай встретить час мой судный Без утешений, без помех! Я не считаю безрассудно, Что власть земная спишет грех Гордыни той, что слаще всех; Нет времени на детский смех; А ты зовешь


Из французской поэзии (перевод с французского)

Из книги автора

Из французской поэзии (перевод с французского) Шарль Бодлер (1821–1867) Приглашение к путешествию Дитя, сестра моя! Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем, Где для любви – века. Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем, И солнца влажный луч Среди


Из немецкой поэзии (перевод с немецкого)

Из книги автора

Из немецкой поэзии (перевод с немецкого) Райнер Мария Рильке (1875–1926) «Одна новинка; да всего одна…» Одна новинка; да всего одна разыскана за книжными рядами, смущается, обласканная вами, и отрицает то, что есть она, и жребий свой. Но книгами, вещами вещает нам желанная


Из нидерландской поэзии (перевод с голландского)

Из книги автора

Из нидерландской поэзии (перевод с голландского) Симон Вестдейк (1898–1971) Круговорот года (Цикл сонетов) Январь Сквозь пестрый праздник белизна взошла — Сиянье снега или льда свеченье; Но блеска их обманчиво значенье: Свинцовость небосвода тяжела. Рождественские дни


Из норвежской поэзии (перевод с норвежского)

Из книги автора

Из норвежской поэзии (перевод с норвежского) Юхан Себастьян Вельхавен (1807–1873) Весенняя ночь Ночи весенней смутные сны Дарят долинам покров тишины, Реки протяжные песни поют В ритме ночных колыбельных минут. Словно в идиллии, Молят у лилии Эльфы: «Позвольте остаться нам


Из африканской поэзии (перевод с английского)

Из книги автора

Из африканской поэзии (перевод с английского) Уильям Плумер (1903 г. р.) Скорпион Гневно вскипев, Лимпопо забурлила, Бурой и мутной водой подхватила Дыни, маис, тростниковые крыши. Мертвое дерево и крокодила. Устье речное натруженно вздулось, Виден на солнце отчетливой


Из венгерской поэзии (перевод с венгерского)

Из книги автора

Из венгерской поэзии (перевод с венгерского) Эндре Ади (1877–1919) Высекатель огня Вершилось великое только тогда, Когда дерзновенно отважные смели Не раз, а стократно отважными быть, Стократно отважными, в шрамах на теле. Пусть славится первой отваги ожог, И сам


Из словацкой поэзии (перевод со словацкого)

Из книги автора

Из словацкой поэзии (перевод со словацкого) Франя Краль (1903–1955) «Пора бы крикнуть…» Пора бы крикнуть, что конец настал — терпенье прорвало плотину снисхожденья, и горечь слова в горле запеклась. Бой не окончен. Стих мечом разящим останется, пока из темноты на солнце


Из болгарской поэзии (перевод с болгарского)

Из книги автора

Из болгарской поэзии (перевод с болгарского) Светлана Лилова-Тихомирова (р. 1932 г.) Повседневье Повседневье, как маленький сад, Что неслышно растет перед домом. Нам привычен его аромат И багрянец и зелень знакомы. Повседневно мы мимо идем И не думаем вовсе о нем. Виновато


Из латышской поэзии (перевод с латышского)

Из книги автора

Из латышской поэзии (перевод с латышского) Цецилия Динере (р. 1919 г.) Улыбки Столько, сколько живу на свете, Я собираю улыбки. Коллекция моя велика. Как безмятежно улыбаются дети, Улыбка старика И мудра и горька. Улыбки друзей И улыбки, в толпе оброненные где-то, В коллекции


Из казахской поэзии (перевод с казахского)

Из книги автора

Из казахской поэзии (перевод с казахского) Сакен Сейфуллин (1894–1939) Разлученные лебеди Поэма Есть сказочные уголки, В лесной одетые убор. Там, в глубине моей Арки, Есть озеро средь синих гор. И так светла его вода, Что камешки видны на дне, А берега его всегда В туманной


Из азербайджанской поэзии (перевод с азербайджанского)

Из книги автора

Из азербайджанской поэзии (перевод с азербайджанского) Зейнал Халил (1914–1973) Сердце 1 Если где-то погас очаг, Как огарок свечи, зачах, Значит, сердце мое сгорело. Если кто-то попал в беду, Я в нее, как в огонь, войду, Чтобы сердце мое сгорело. Для врага – острие клинка, Щит