Из венгерской поэзии (перевод с венгерского)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Из венгерской поэзии

(перевод с венгерского)

Эндре Ади

(1877–1919)

Высекатель огня

Вершилось великое только тогда,

Когда дерзновенно отважные смели

Не раз, а стократно отважными быть,

Стократно отважными, в шрамах на теле.

Пусть славится первой отваги ожог,

И сам Высекатель Огня непреклонный,

В огне незнакомом он смог разглядеть

Потребность насущную дани законной.

Как Бог бескорыстный, он мерз на снегу,

Спокойно нелегкую дань принимая,

И ныне, и присно во всех храбрецах

Кипит его кровь, на борьбу поднимая.

И мир этот отдан в наследство не тем,

Кто тянется истово к дряни вчерашней,

Отважный – достойнее всех человек,

Достойней его – только тот, кто отважней.

Тому, кто пытается мир изменить,

От шквала Истории шкуру не пряча,

Отважный, как Бог, Высекатель Огня —

Предтечею был. И не будет иначе!

Данный текст является ознакомительным фрагментом.