Читайте также
Из американской поэзии
(перевод с английского)
Эдгар А. По
(1809–1849)
Тамерлан
Поэма
Отец! Дай встретить час мой судный
Без утешений, без помех!
Я не считаю безрассудно,
Что власть земная спишет грех
Гордыни той, что слаще всех;
Нет времени на детский смех;
А ты зовешь
Из французской поэзии
(перевод с французского)
Шарль Бодлер
(1821–1867)
Приглашение к путешествию
Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
Где для любви – века.
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем,
И солнца влажный луч
Среди
Из немецкой поэзии
(перевод с немецкого)
Райнер Мария Рильке
(1875–1926)
«Одна новинка; да всего одна…»
Одна новинка; да всего одна
разыскана за книжными рядами,
смущается, обласканная вами,
и отрицает то, что есть она,
и жребий свой. Но книгами, вещами
вещает нам желанная
Из нидерландской поэзии
(перевод с голландского)
Симон Вестдейк
(1898–1971)
Круговорот года
(Цикл сонетов)
Январь
Сквозь пестрый праздник белизна взошла —
Сиянье снега или льда свеченье;
Но блеска их обманчиво значенье:
Свинцовость небосвода тяжела.
Рождественские дни
Из норвежской поэзии
(перевод с норвежского)
Юхан Себастьян Вельхавен
(1807–1873)
Весенняя ночь
Ночи весенней смутные сны
Дарят долинам покров тишины,
Реки протяжные песни поют
В ритме ночных колыбельных минут.
Словно в идиллии,
Молят у лилии
Эльфы: «Позвольте остаться нам
Из африканской поэзии
(перевод с английского)
Уильям Плумер
(1903 г. р.)
Скорпион
Гневно вскипев, Лимпопо забурлила,
Бурой и мутной водой подхватила
Дыни, маис, тростниковые крыши.
Мертвое дерево и крокодила.
Устье речное натруженно вздулось,
Виден на солнце отчетливой
Из турецкой поэзии
(перевод с турецкого)
Бюлент Эджевит
(1925–2006)
Пещера
На стенах пещеры игрою ума
Я высек зверей, чтобы жить интересней.
Мне грозным рычаньем ответила тьма,
А я на рычанье ответил им песней.
В пещере моей было слишком темно —
Я высек огонь и на щепочки
Из венгерской поэзии
(перевод с венгерского)
Эндре Ади
(1877–1919)
Высекатель огня
Вершилось великое только тогда,
Когда дерзновенно отважные смели
Не раз, а стократно отважными быть,
Стократно отважными, в шрамах на теле.
Пусть славится первой отваги ожог,
И сам
Из словацкой поэзии
(перевод со словацкого)
Франя Краль
(1903–1955)
«Пора бы крикнуть…»
Пора бы крикнуть,
что конец настал —
терпенье прорвало плотину снисхожденья,
и горечь слова в горле запеклась.
Бой не окончен.
Стих мечом разящим
останется, пока из темноты
на солнце
Из болгарской поэзии
(перевод с болгарского)
Светлана Лилова-Тихомирова
(р. 1932 г.)
Повседневье
Повседневье, как маленький сад,
Что неслышно растет перед домом.
Нам привычен его аромат
И багрянец и зелень знакомы.
Повседневно мы мимо идем
И не думаем вовсе о нем.
Виновато
Из украинской поэзии
(перевод с украинского)
Леонид Первомайский
(1908–1973)
Из книги «Уроки поэзии»
«Не завидую юности вашей…»
Не завидую юности вашей,
Не хочу возвращаться назад.
Можно, век свой отвековавши,
Не состариться и в шестьдесят.
Можно вдруг зачерстветь, не
Из латышской поэзии
(перевод с латышского)
Цецилия Динере
(р. 1919 г.)
Улыбки
Столько, сколько живу на свете,
Я собираю улыбки.
Коллекция моя велика.
Как безмятежно улыбаются дети,
Улыбка старика
И мудра и горька.
Улыбки друзей
И улыбки, в толпе оброненные где-то,
В коллекции
Из казахской поэзии
(перевод с казахского)
Сакен Сейфуллин
(1894–1939)
Разлученные лебеди
Поэма
Есть сказочные уголки,
В лесной одетые убор.
Там, в глубине моей Арки,
Есть озеро средь синих гор.
И так светла его вода,
Что камешки видны на дне,
А берега его всегда
В туманной
Из азербайджанской поэзии
(перевод с азербайджанского)
Зейнал Халил
(1914–1973)
Сердце
1
Если где-то погас очаг,
Как огарок свечи, зачах,
Значит, сердце мое сгорело.
Если кто-то попал в беду,
Я в нее, как в огонь, войду,
Чтобы сердце мое сгорело.
Для врага – острие клинка,
Щит