Из африканской поэзии (перевод с английского)

Из африканской поэзии

(перевод с английского)

Уильям Плумер

(1903 г. р.)

Скорпион

Гневно вскипев, Лимпопо забурлила,

Бурой и мутной водой подхватила

Дыни, маис, тростниковые крыши.

Мертвое дерево и крокодила.

Устье речное натруженно вздулось,

Виден на солнце отчетливой тенью

Труп негритянки, разбитый о камни,

Стынущий на берегу запустенья.

Волны рассвета его омывают,

Будто бы мертвой забота нужнее,

С вытекшим глазом, обвисшею грудью,

Бусами и бубенцами на шее.

Вот она – Африка! Так одиноко

В странствиях видели мы удивленно

Знак геральдический жаркого гнева —

На раскаленной скале скорпиона.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Вэл Хауэлз Курс — одиночество (Перевод с английского Л. Жданова)

Из книги Курс — одиночество автора Хаузлз Вэл

Вэл Хауэлз Курс — одиночество (Перевод с английского Л. Жданова) Введение Перед вами повесть о переходе через океан, через Северную Атлантику, от Плимута (Англия) до Нью-Йорка (США).Это правдивая повесть. Всё до мелочей происходило так, как об этом здесь рассказано.Она


Перевод с английского

Из книги Колымские тетради автора Шаламов Варлам

Перевод с английского В староверском дому я читаю Шекспира, Толкованье улыбок, угрозы судьбе. И стиху откликается эхо Псалтыри В почерневшей, продымленной темной избе. Я читаю стихи нараспев, как молитвы. Дочь хозяина слушает, молча крестясь На английские страсти, что


Аркадий Белинков Из интервью для журнала «Тайм» (фрагменты; перевод с английского)

Из книги Распря с веком. В два голоса автора Белинков Аркадий Викторович

Аркадий Белинков Из интервью для журнала «Тайм» (фрагменты; перевод с английского) Лагерь. Как я узнал о смерти Сталина. Меня отправили в Карлаг в Северном Казахстане. Тут я замечу, что территория этого лагерного комплекса равнялась территории Франции. Неудивительно


Из английской поэзии (перевод с английского)

Из книги Память о мечте [Стихи и переводы] автора Пучкова Елена Олеговна

Из английской поэзии (перевод с английского) Филип Сидни (1554–1586 гг.) Сонеты № 7 Когда природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала? Быть может, свет подчеркивая тенью?.. Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое


Из американской поэзии (перевод с английского)

Из книги Писатели Востока — лауреаты Нобелевской премии автора Кавабата Ясунари

Из американской поэзии (перевод с английского) Эдгар А. По (1809–1849) Тамерлан Поэма Отец! Дай встретить час мой судный Без утешений, без помех! Я не считаю безрассудно, Что власть земная спишет грех Гордыни той, что слаще всех; Нет времени на детский смех; А ты зовешь


Из французской поэзии (перевод с французского)

Из книги автора

Из французской поэзии (перевод с французского) Шарль Бодлер (1821–1867) Приглашение к путешествию Дитя, сестра моя! Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем, Где для любви – века. Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем, И солнца влажный луч Среди


Из немецкой поэзии (перевод с немецкого)

Из книги автора

Из немецкой поэзии (перевод с немецкого) Райнер Мария Рильке (1875–1926) «Одна новинка; да всего одна…» Одна новинка; да всего одна разыскана за книжными рядами, смущается, обласканная вами, и отрицает то, что есть она, и жребий свой. Но книгами, вещами вещает нам желанная


Из словацкой поэзии (перевод со словацкого)

Из книги автора

Из словацкой поэзии (перевод со словацкого) Франя Краль (1903–1955) «Пора бы крикнуть…» Пора бы крикнуть, что конец настал — терпенье прорвало плотину снисхожденья, и горечь слова в горле запеклась. Бой не окончен. Стих мечом разящим останется, пока из темноты на солнце


Из болгарской поэзии (перевод с болгарского)

Из книги автора

Из болгарской поэзии (перевод с болгарского) Светлана Лилова-Тихомирова (р. 1932 г.) Повседневье Повседневье, как маленький сад, Что неслышно растет перед домом. Нам привычен его аромат И багрянец и зелень знакомы. Повседневно мы мимо идем И не думаем вовсе о нем. Виновато


Из украинской поэзии (перевод с украинского)

Из книги автора

Из украинской поэзии (перевод с украинского) Леонид Первомайский (1908–1973) Из книги «Уроки поэзии» «Не завидую юности вашей…» Не завидую юности вашей, Не хочу возвращаться назад. Можно, век свой отвековавши, Не состариться и в шестьдесят. Можно вдруг зачерстветь, не


Из латышской поэзии (перевод с латышского)

Из книги автора

Из латышской поэзии (перевод с латышского) Цецилия Динере (р. 1919 г.) Улыбки Столько, сколько живу на свете, Я собираю улыбки. Коллекция моя велика. Как безмятежно улыбаются дети, Улыбка старика И мудра и горька. Улыбки друзей И улыбки, в толпе оброненные где-то, В коллекции


Из азербайджанской поэзии (перевод с азербайджанского)

Из книги автора

Из азербайджанской поэзии (перевод с азербайджанского) Зейнал Халил (1914–1973) Сердце 1 Если где-то погас очаг, Как огарок свечи, зачах, Значит, сердце мое сгорело. Если кто-то попал в беду, Я в нее, как в огонь, войду, Чтобы сердце мое сгорело. Для врага – острие клинка, Щит


Ооэ Кэндзабуро Я — ПИСАТЕЛЬ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЯПОНИИ Нобелевская лекция Перевод с английского Н. Старосельской

Из книги автора

Ооэ Кэндзабуро Я — ПИСАТЕЛЬ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЯПОНИИ Нобелевская лекция Перевод с английского Н. Старосельской В последнюю страшную мировую войну я был маленьким мальчиком и жил в окруженной непроходимыми лесами деревне на острове Сикоку Японского архипелага, за тысячи


Видьядхар Сурьяпрасад Найпол ДВА МИРА Нобелевская лекция Перевод с английского М. Дадена

Из книги автора

Видьядхар Сурьяпрасад Найпол ДВА МИРА Нобелевская лекция Перевод с английского М. Дадена Сегодня я в необычном положении. Я устраивал публичные чтения, но не читал лекций. Людям, которые просили, чтобы я прочитал лекцию, я говорил, что таковой у меня нет. И это правда.