Перевод с английского

Перевод с английского

В староверском дому я читаю Шекспира,

Толкованье улыбок, угрозы судьбе.

И стиху откликается эхо Псалтыри

В почерневшей, продымленной темной избе.

Я читаю стихи нараспев, как молитвы.

Дочь хозяина слушает, молча крестясь

На английские страсти, что еще не забыты

И в избе беспоповца гостят.

Гонерилье осталась изба на Кубани.

Незамужняя дочь разожгла камелек.

Тут же сушат белье и готовится баня.

На дворе леденеют туши кабаньи…

Облака, как верблюды, качают горбами

Над спокойной, над датской землей.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Размышления английского профессора

Из книги Страницы дипломатической истории автора Бережков Валентин Михайлович

Размышления английского профессора 30 августа первая половина дня была свободна. Мы с генералом Славиным приехали в Думбартон-Окс примерно за час до начала заседания Подкомитета военных представителей. День был жаркий и душный, и мы решили поплавать в расположенном в


Вэл Хауэлз Курс — одиночество (Перевод с английского Л. Жданова)

Из книги Курс — одиночество автора Хаузлз Вэл

Вэл Хауэлз Курс — одиночество (Перевод с английского Л. Жданова) Введение Перед вами повесть о переходе через океан, через Северную Атлантику, от Плимута (Англия) до Нью-Йорка (США).Это правдивая повесть. Всё до мелочей происходило так, как об этом здесь рассказано.Она


КАК КАЖДЫЙ ИЗ НАС МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ МИР William Jefferson Clinton Giving / How Each of Us Can Change the World Перевод с английского С.В. Артемова М.: Эксмо, 2008

Из книги Жить отдавая автора Клинтон Билл

КАК КАЖДЫЙ ИЗ НАС МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ МИР William Jefferson Clinton Giving / How Each of Us Can Change the World Перевод с английского С.В. Артемова М.: Эксмо, 2008 ISBN 978-5-699-30338-0 Книга Билла Клинтона «Жить отдавая» - это призыв к действию, вдохновляющий рассказ о том, как каждый из нас может изменить


1.1. С английского языка                                   

Из книги Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. автора Галь Нора

1.1. С английского языка                                    А-К # Автор Произведение Первая публикацияЛучшая публикация / ( )* / ( )=========================1.АЗИМОВ Айзек Мой сын - физик: РассказВокруг света, 1969, #12, с.58-59.Голоса, с.149-152.*2.Что если...: РассказПиршество демонов: Сб. н.-ф.


Аркадий Белинков Из интервью для журнала «Тайм» (фрагменты; перевод с английского)

Из книги Распря с веком. В два голоса автора Белинков Аркадий Викторович

Аркадий Белинков Из интервью для журнала «Тайм» (фрагменты; перевод с английского) Лагерь. Как я узнал о смерти Сталина. Меня отправили в Карлаг в Северном Казахстане. Тут я замечу, что территория этого лагерного комплекса равнялась территории Франции. Неудивительно


От английского автора

Из книги А.Н. Туполев – человек и его самолеты автора Даффи Пол

От английского автора Организация авиационной промышленности в бывшем Советском Союзе весьма существенно отличалась от западной модели. Дело в том, что Советское государство одновременно выступало и в роли изготовителя, и в роли заказчика, а контроль практически за


Глава II Уроки английского

Из книги Сквозь годы войн и нищеты автора Мильштейн Михаил Абрамович

Глава II Уроки английского Военную службу я проходил в Москве, где и получил первое звание — командир взвода. В нашем воинском подразделении готовили специалистов особого профиля.Еще до окончания службы мне неожиданно поступило предложение от главного редактора


2. «Растительный мул» английского садовода

Из книги Лютер Бербанк автора Молодчиков А. И.

2. «Растительный мул» английского садовода Открытие пола у растений должно было толкнуть ботаников и растениеводов к попыткам искусственного скрещивания. Роль ветра и насекомых при перекрестном опылении, которую разрозненно, от случая к случаю и непреднамеренно


У английского короля

Из книги В поисках оружия автора Фёдоров Владимир Григорьевич

У английского короля  Рассмотрев вопросы об отпуске русской армии стрелкового оружия, наша фракция закончила первую часть работы. У моих товарищей, занятых в других фракциях, тоже довольно быстро продвинулись дела, — там обсуждались ходатайства Главного инженерного


МОРОЗ (с английского)

Из книги Избранные произведения. Т. I. Стихи, повести, рассказы, воспоминания автора Берестов Валентин Дмитриевич

МОРОЗ (с английского) «Бураны, вьюги и метели! Как много с ними канители! Как много шуму, толкотни! Как надоели мне они!» — Так проворчал мороз угрюмый, И реку лед сковал без шума, Деревья скрыла седина. И наступила


Из английской поэзии (перевод с английского)

Из книги Память о мечте [Стихи и переводы] автора Пучкова Елена Олеговна

Из английской поэзии (перевод с английского) Филип Сидни (1554–1586 гг.) Сонеты № 7 Когда природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала? Быть может, свет подчеркивая тенью?.. Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое


Из американской поэзии (перевод с английского)

Из книги Писатели Востока — лауреаты Нобелевской премии автора Кавабата Ясунари

Из американской поэзии (перевод с английского) Эдгар А. По (1809–1849) Тамерлан Поэма Отец! Дай встретить час мой судный Без утешений, без помех! Я не считаю безрассудно, Что власть земная спишет грех Гордыни той, что слаще всех; Нет времени на детский смех; А ты зовешь


Из африканской поэзии (перевод с английского)

Из книги Почему плакал Пушкин? автора Лацис Александр Александрович

Из африканской поэзии (перевод с английского) Уильям Плумер (1903 г. р.) Скорпион Гневно вскипев, Лимпопо забурлила, Бурой и мутной водой подхватила Дыни, маис, тростниковые крыши. Мертвое дерево и крокодила. Устье речное натруженно вздулось, Виден на солнце отчетливой


Ооэ Кэндзабуро Я — ПИСАТЕЛЬ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЯПОНИИ Нобелевская лекция Перевод с английского Н. Старосельской

Из книги автора

Ооэ Кэндзабуро Я — ПИСАТЕЛЬ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЯПОНИИ Нобелевская лекция Перевод с английского Н. Старосельской В последнюю страшную мировую войну я был маленьким мальчиком и жил в окруженной непроходимыми лесами деревне на острове Сикоку Японского архипелага, за тысячи


Видьядхар Сурьяпрасад Найпол ДВА МИРА Нобелевская лекция Перевод с английского М. Дадена

Из книги автора

Видьядхар Сурьяпрасад Найпол ДВА МИРА Нобелевская лекция Перевод с английского М. Дадена Сегодня я в необычном положении. Я устраивал публичные чтения, но не читал лекций. Людям, которые просили, чтобы я прочитал лекцию, я говорил, что таковой у меня нет. И это правда.