Из английской поэзии (перевод с английского)

Из английской поэзии

(перевод с английского)

Филип Сидни

(1554–1586 гг.)

Сонеты

№ 7

Когда природа очи создала

Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,

Зачем она им черный цвет дала?

Быть может, свет подчеркивая тенью?..

Чтоб свет очей не ослепил чела,

Единственное мудрое решенье

Природа в черной трезвости нашла, —

Контрастами оттачивая зренье.

И чудо совершила простота,

И красота отвергла суесловье,

И звездами сияла чернота,

Рожденная искусством и любовью.

Прикрыв от смерти траурной фатой

Всех тех, кто отдал кровь любви святой.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Вэл Хауэлз Курс — одиночество (Перевод с английского Л. Жданова)

Из книги Курс — одиночество автора Хаузлз Вэл

Вэл Хауэлз Курс — одиночество (Перевод с английского Л. Жданова) Введение Перед вами повесть о переходе через океан, через Северную Атлантику, от Плимута (Англия) до Нью-Йорка (США).Это правдивая повесть. Всё до мелочей происходило так, как об этом здесь рассказано.Она


Перевод с английского

Из книги Колымские тетради автора Шаламов Варлам

Перевод с английского В староверском дому я читаю Шекспира, Толкованье улыбок, угрозы судьбе. И стиху откликается эхо Псалтыри В почерневшей, продымленной темной избе. Я читаю стихи нараспев, как молитвы. Дочь хозяина слушает, молча крестясь На английские страсти, что


Аркадий Белинков Из интервью для журнала «Тайм» (фрагменты; перевод с английского)

Из книги Распря с веком. В два голоса автора Белинков Аркадий Викторович

Аркадий Белинков Из интервью для журнала «Тайм» (фрагменты; перевод с английского) Лагерь. Как я узнал о смерти Сталина. Меня отправили в Карлаг в Северном Казахстане. Тут я замечу, что территория этого лагерного комплекса равнялась территории Франции. Неудивительно


Из американской поэзии (перевод с английского)

Из книги Память о мечте [Стихи и переводы] автора Пучкова Елена Олеговна

Из американской поэзии (перевод с английского) Эдгар А. По (1809–1849) Тамерлан Поэма Отец! Дай встретить час мой судный Без утешений, без помех! Я не считаю безрассудно, Что власть земная спишет грех Гордыни той, что слаще всех; Нет времени на детский смех; А ты зовешь


Из африканской поэзии (перевод с английского)

Из книги Писатели Востока — лауреаты Нобелевской премии автора Кавабата Ясунари

Из африканской поэзии (перевод с английского) Уильям Плумер (1903 г. р.) Скорпион Гневно вскипев, Лимпопо забурлила, Бурой и мутной водой подхватила Дыни, маис, тростниковые крыши. Мертвое дерево и крокодила. Устье речное натруженно вздулось, Виден на солнце отчетливой


Из афганской поэзии (перевод с пушту)

Из книги автора

Из афганской поэзии (перевод с пушту) Сулейман Лаик (р. 1931) Новая мелодия Снова мелодия битвы звучит. Слушай, что эта мелодия значит? Либо загадка любви озадачит, Либо свиданья Любовь не назначит… Сердце печальною песней стучит! Боль от ее красоты все острее, Пишет


Из турецкой поэзии (перевод с турецкого)

Из книги автора

Из турецкой поэзии (перевод с турецкого) Бюлент Эджевит (1925–2006) Пещера На стенах пещеры игрою ума Я высек зверей, чтобы жить интересней. Мне грозным рычаньем ответила тьма, А я на рычанье ответил им песней. В пещере моей было слишком темно — Я высек огонь и на щепочки


Из венгерской поэзии (перевод с венгерского)

Из книги автора

Из венгерской поэзии (перевод с венгерского) Эндре Ади (1877–1919) Высекатель огня Вершилось великое только тогда, Когда дерзновенно отважные смели Не раз, а стократно отважными быть, Стократно отважными, в шрамах на теле. Пусть славится первой отваги ожог, И сам


Из словацкой поэзии (перевод со словацкого)

Из книги автора

Из словацкой поэзии (перевод со словацкого) Франя Краль (1903–1955) «Пора бы крикнуть…» Пора бы крикнуть, что конец настал — терпенье прорвало плотину снисхожденья, и горечь слова в горле запеклась. Бой не окончен. Стих мечом разящим останется, пока из темноты на солнце


Из болгарской поэзии (перевод с болгарского)

Из книги автора

Из болгарской поэзии (перевод с болгарского) Светлана Лилова-Тихомирова (р. 1932 г.) Повседневье Повседневье, как маленький сад, Что неслышно растет перед домом. Нам привычен его аромат И багрянец и зелень знакомы. Повседневно мы мимо идем И не думаем вовсе о нем. Виновато


Из латышской поэзии (перевод с латышского)

Из книги автора

Из латышской поэзии (перевод с латышского) Цецилия Динере (р. 1919 г.) Улыбки Столько, сколько живу на свете, Я собираю улыбки. Коллекция моя велика. Как безмятежно улыбаются дети, Улыбка старика И мудра и горька. Улыбки друзей И улыбки, в толпе оброненные где-то, В коллекции


Из казахской поэзии (перевод с казахского)

Из книги автора

Из казахской поэзии (перевод с казахского) Сакен Сейфуллин (1894–1939) Разлученные лебеди Поэма Есть сказочные уголки, В лесной одетые убор. Там, в глубине моей Арки, Есть озеро средь синих гор. И так светла его вода, Что камешки видны на дне, А берега его всегда В туманной


Из азербайджанской поэзии (перевод с азербайджанского)

Из книги автора

Из азербайджанской поэзии (перевод с азербайджанского) Зейнал Халил (1914–1973) Сердце 1 Если где-то погас очаг, Как огарок свечи, зачах, Значит, сердце мое сгорело. Если кто-то попал в беду, Я в нее, как в огонь, войду, Чтобы сердце мое сгорело. Для врага – острие клинка, Щит


Ооэ Кэндзабуро Я — ПИСАТЕЛЬ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЯПОНИИ Нобелевская лекция Перевод с английского Н. Старосельской

Из книги автора

Ооэ Кэндзабуро Я — ПИСАТЕЛЬ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЯПОНИИ Нобелевская лекция Перевод с английского Н. Старосельской В последнюю страшную мировую войну я был маленьким мальчиком и жил в окруженной непроходимыми лесами деревне на острове Сикоку Японского архипелага, за тысячи


Видьядхар Сурьяпрасад Найпол ДВА МИРА Нобелевская лекция Перевод с английского М. Дадена

Из книги автора

Видьядхар Сурьяпрасад Найпол ДВА МИРА Нобелевская лекция Перевод с английского М. Дадена Сегодня я в необычном положении. Я устраивал публичные чтения, но не читал лекций. Людям, которые просили, чтобы я прочитал лекцию, я говорил, что таковой у меня нет. И это правда.