АЛОНСО ДОБРЫЙ. Леонид Первомайский

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

АЛОНСО ДОБРЫЙ. Леонид Первомайский

Дон Алонсо, гидальго Ламанчи,

Узнаю тебя в нашей толпе!

Не в сраженьях раздавленный панцирь,

А потертый пиджак на тебе.

Нет коня, как читал я в романе,

Нет меча, что наточен остро,

А взамен ты в пиджачном кармане

Только вечное держишь перо.

Разве рыцарей так снаряжают

В наш кровавый, в наш атомный век?

Дульцинею твою обижают,

Ты не стерпишь обиды вовек.

Ни сомненья, ни пренебреженье

Не грызут тебе сердце впотьмах,

Есть отвага. Есть воображенье!

Крылья мельниц шумят на холмах!

Ты не дремлешь и в мужестве дерзком

Взял копье, и летишь напролом…

И когда рассвело, в Камергерском

Еще лампа горит над столом!

И колодец двора городского

Наливается блеском до дна,

И как будто от блеска такого

Заиграла тенями стена.

И на ней, как на ярком экране,-

Все, кому ты так щедро дарил

Светлый ум и огонь дарованья,

Все, кого от беды защитил.

Жанна д’Арк озирается в муке.

За Херсоном тачанки скрипят.

Хлеборобов могучие руки

Нивы дальние потом кропят.

И в Каховке гремит канонада,

В знаменитом навеки селе,

И полтавский боец про Гренаду

Запевает, качаясь в седле.

Час пришел для последнего слова,

Наступила такая пора.

Ты к столу приближаешься снова

С вековечным оружьем пера.

И, веселый добряк, а не скептик,

Доброту завещаешь строке –

Дон Алонсо в мосторговской кепке

И потрепанном пиджаке.

Перевод с украинского

Павла Антокольского