5. Издательство «Мир», зав.редакцией А.Ю.Кирию
5. Издательство «Мир», зав.редакцией А.Ю.Кирию
Уважаемый Александр Юрьевич!
Пишу Вам отнюдь не в порядке жалобы. Но не могу не высказать недоумение, вызванное неожиданной для меня переменой во взаимоотношениях моих с Вашей редакцией.
В литературе – как критик, литературовед, редактор, переводчик с двух языков и, да не прозвучит нескромно, отчасти теоретик перевода, – я работаю больше полувека. Научную фантастику перевожу почти 20 лет, участвовала во многих сборниках «Мира». Привыкла уважать свою работу, ценить слово, вдумываться в каждую фразу. И привыкла в редакциях – в частности, в редакции НФ «Мира» – встречать уважение и понимание. За стиль перевода, за каждое слово и каждую запятую привыкла отвечать.
По возрасту и здоровью я не в силах приезжать в редакцию, но внимательнейшим образом читаю каждую корректуру, спорные места обсуждаю с редактором по телефону, помечаю на полях все соображения относительно правки.
Когда шла верстка «Разведки» Саймака (сб. «Кольцо вокруг Солнца»[89]), у меня возникли кое-какие стилистические разногласия с А.Г.Белевцевой – мы обсуждали их по телефону, я (как всегда делаю) высказала свои соображения на полях верстки и в сопроводительной записке. Редактор заверила меня, что правку мою приняла и внесла в рабочий экземпляр. Но вот книжка вышла – и оказывается, правка внесена далеко не вся, появились какие-то не мои слова и обороты. И это явно не вина типографии.
Мне не все равно, поднялся герой с места медленно или лениво, безвыходное рабство или безысходное, страшно ему стало или страшновато. Не все равно, что в одной и той же строке своего перевода я вдруг читаю вырезки и врезался (с.298) – у меня в рукописи было «стержень вонзился в пол», и если даже «врезался» – типографская ошибка, я ее в верстке исправила – почему же в готовой книге, где уже ничего исправить нельзя, опять оказалось «врезался»?
Очень жаль, если такие «мелочи» кажутся редактору не стоящими внимания, а волнение переводчика по этому поводу – блажью. Но существует не только такое понятие, как уважение к переводчику, есть еще, в конце концов, закон об авторском праве – и там сказано, что без ведома и согласия автора (в данном случае – переводчика, т.е. автора переводного текста) издательство не имеет права менять текст. Ведь речь не об идейных, политических ошибках или ошибках против грамотности, речь о стиле перевода, о разнице вкусов – почему же мне навязывают чужой стиль и чужой вкус, за моей спиной меняют интонацию, переставляют, вставляют, выбрасывают слова, одновременно уверяя по телефону, что все сделано только как у меня и по моей воле?[90]
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Москва, издательство «Книжная палата»
Москва, издательство «Книжная палата» Прочитал я в книге В. Гроссмана «Жизнь и судьба» (выпущенной издательством в 1988 г.) статью Е. Коротковой-Гроссман. И вспомнил, когда вернулся с фронта в конце 1945 г., я прочитал книгу Бубеннова «Белая берёза». После прочтения у меня
1 Объявление об издании сочинений А.С. Пушкина под редакцией П.В. Анненкова, 1855 года
1 Объявление об издании сочинений А.С. Пушкина под редакцией П.В. Анненкова, 1855 года Принимается подписка на новое собрание сочинений А.С. Пушкина в конторе «Современника» при книжном магазине И.В. Базунова, на Невском проспекте, у Казанского моста, в доме г-жи
1. Издательство «Молодая гвардия», редактору Б.Клюевой
1. Издательство «Молодая гвардия», редактору Б.Клюевой Уважаемая Белла Григорьевна! Вот первая партия[72] – все 3 рассказа из сб. «Золотые яблоки». Кое-где я, как видите, правила, наверно, буду мазать немного и в верстке. Но если бы мне получить через небольшое время
2. Издательство «Искусство», редактору Л.Ильиной
2. Издательство «Искусство», редактору Л.Ильиной Уважаемая Лидия Антоновна! Возвращаю (как видите, в срок) перевод сценария[83]. 1-й экз., который раньше правили Вы, теперь – основной. Из правки М.С.Шатерниковой я приняла все, что могла. Иногда ее пожелания
4. Издательство «Будивельник», редактору Б.Хитровской
4. Издательство «Будивельник», редактору Б.Хитровской Дорогой мой редактор Бронислава Владимировна! Оказии, увы, не нашлось, возвращаю верстку[86] ценной бандеролью – по крайней мере, не потеряют. Отсылаю в той обертке, в которой получила, – убедитесь: стоит
6. Издательство «Беларусь», редактору Л.Ситникову
6. Издательство «Беларусь», редактору Л.Ситникову Уважаемый Леонид Леонидович! Посылаю Вам, как уговорились, выправленный экземпляр 2-томника («Правда», 1980)[91]. К моему немалому удивлению и огорчению, пришлось править больше, чем я предполагала, т.к. по вине
7. Издательство «Правда», редактору В.Башкировой
7. Издательство «Правда», редактору В.Башкировой Дорогая Вероника Тимофеевна! Вот что мне очень важно для «Хозяина дома»[93]: Многие годы во многих издательствах корректоры, не спросясь меня, портят текст, внося примитивные исправления по школьным
262 К Майклу ди Капуа, издательство «Пантеон-букс»
262 К Майклу ди Капуа, издательство «Пантеон-букс» Нью-йоркское издательство «Пантеон-букс» попросило Толкина написать предисловие к новому изданию сказки Джорджа Макдональда «Золотой ключ». И хотя в результате предисловие Толкин так и не написал, работа над ним
Издательство Академии наук СССР
Издательство Академии наук СССР Тридцатые годы были для меня тяжелыми годами. Осенью 1932 г. я поступил работать литературным редактором в Соцэкгиз, помещавшийся на Невском в Доме книги. Не успел я немного освоиться с работой, как у меня начались жесточайшие язвенные боли.
Издательство Академии наук СССР
Издательство Академии наук СССР Тридцатые годы были для меня тяжелыми годами. Осенью 1932 года я поступил работать литературным редактором в Соцэкгиз, помещавшийся на Невском в Доме книги. Не успел я немного освоиться с работой, как у меня поднялись жесточайшие язвенные
Издательство ACT представляет книги серии "Русский романс"
Издательство ACT представляет книги серии "Русский романс" Е. КАТАСОНОВА"КОНЦЕРТ ДЛЯ ВИОЛОНЧЕЛИ С ОРКЕСТРОМ"Л. АНИСАРОВА"ЗНАКОМСТВО ПО ОБЪЯВЛЕНИЮ"К. БУРЕНИНА"ЗАДУШЕВНЫЙ РАЗГОВОР"Н. НЕВСКАЯ"СЕСТРЫ", "ПОДРУГИ"М. МАРЕЕВА"ПРИНЦЕССА НА БОБАХ"Л. БОЯДЖИЕВА"МАСКИ ЛЮБВИ"О. И С.
«Руководства по физике, издаваемые под общей редакцией Российской ассоциации физиков» (1919–1924)
«Руководства по физике, издаваемые под общей редакцией Российской ассоциации физиков» (1919–1924) 94. Иоффе А. Ф. Лекции по молекулярной физике. С 60 рис. Пг., 1919. 215 с.То же. Изд. 2-е, совершенно перераб. Пг., 1923. 335, [1] с.95. Иоффе А. Ф. Строение вещества. (Глава из «Лекций по молекулярной
10. ОАО «Издательство „Зоря“»
10. ОАО «Издательство „Зоря“» Издательство «Зоря» — как оно называлось раньше, или просто «Зоря» как мы говорили между собой, — не надо путать с газетой «Зоря». Газета — это редакция, кучка людей, готовящих к выпуску номера какого-то периодического издания. А