Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой
Эмили Дикинсон
в переводах Дарьи Даниловой
* * *
Мы вырастаем из любви, как из одежды
Затем до срока убираем в шкаф —
Пока она, как вещи наших предков,
Не превратится в антиквариат.
* * *
Я отдал Жизнь за Красоту
И тотчас Меня погребли —
Со мною рядом тот лежал
Кто истине служил.
Шепнул он мне — «За что погиб?»
«За царство Красоты».
«Я воевал за Истину —
За то же, что и ты».
Как Братья говорили мы
До самого утра
С Рассветом мох дополз до губ —
Скрыл наши имена.
* * *
Свой собственный Мир выбирает душа,
Потом — закрывает Двери —
Божественного большинства —
Не нужно теперь ей —
Бесстрастно глядит на Карет остановки,
У низких дверей ее кельи
Безмолвно взирает как пал Император
Пред ней на колени.
Я знаю, из пестрой толпы безымянной
Единственный выбран был ею.
И тут же захлопнулись ставни внимания
Как будто окаменели:
* * *
Мне говорят
Слово сказанное
мертво,
Я говорю, оно лишь
начинает жить
В этот миг.
* * *
Я теряла не чаще, чем дважды
Покоряясь земле
Дважды я нищей стояла
У Бога дверей.
Ангелы дважды спускаясь,
Мне все возвращали сполна,
Грабитель, Банкир — Отец!
Я снова бедна!
* * *
Сердце! Давай забудем его!
Как будто у нас его нет!
Ты сможешь забыть тепло,
А я позабуду свет.
Как только ты справишься —
Сразу скажи мне
Я следом начну за тобой,
Спеши! Ведь пока ты медлишь,
Я все еще помню его.
* * *
Я узнаю — зачем — когда выйдет мой срок,
Все вопросы оставив в веках —
И Иисус растолкует несчастий урок
В классной комнате, на небесах.
Объяснит он мне все отречения Петра,
И страданиям его поражаясь,
Позабуду я горести те,
Что меня обжигают сейчас,
Что меня обжигают:.
* * *
Говорят «Время лечит» —
Нет, ему неподвластно страдание
Настоящая боль каменеет
Так же, как Кости, с годами.
Время — только проверка несчастия
Если справилось с Горем —
Значит, мы волновались напрасно —
Значит, не было боли.
* * *
Не важно для Пчелы
Происхождение Меда —
Ведь клевер всегда для нее
Из древнего рода.
* * *
Тихо взошла звезда
На высокое место свое —
Шляпу медленно приподняв,
Загорелась луна серебром —
И ночь, как астральный зал
Сияла нежнейшим светом
«Ты точен, отец, как всегда» —
Сказала я небу.
* * *
У Бога просим одного
Чтобы он нам простил
Все то, что знать не суждено —
Тот грех, что где-то скрыт.
И заковав всю жизнь свою
В магические цепи,
Мы упрекаем Счастье
За то, что спорит с Небом.
* * *
Всегда ко времени и к месту
Приносит птица песню
А место ей — людское сердце,
И в этой грации небесной
Не знает отдыха Красотка
Да и не нужен он,
Ведь всякому — работа отдых
Когда его работа —
Волшебство.
* * *
На крошечном Божке
Небесный Капюшон
Разумно он выбрал себе
Такой головной убор
Пока не слетит он с цветка
Растреплется по пути,
Трагедию Одуванчика
Оставив на стебельке.
* * *
Я ступала по Доскам вперед
Тихо-тихо — словно слепой
Слыша Море где-то у ног
И Звезды над Головой
Чувствуя — следующий шаг
И есть мой последний дюйм —
Эту неровную поступь
Опытом люди зовут.
* * *
Мне страшен тот, кто скуп на речь
Боюсь — того, кто молчит
Я болтуна смогу развлечь
Вруна — разоблачить
Но тот, кто взвесил каждый звук
Другие — не жалели слов —
С ним осторожна я,
Боюсь — прекрасен он.
* * *
Я не смогла бы жить с тобой —
Это была бы жизнь —
А жизнь — она ведь рядом —
На полке, от которой
Церковный сторож прячет ключ
В глухой безвестности —
Как чашка из фарфора —
Жизнь наша треснута —
Разбить — иль сохранить ее —
Заброшена Хозяйкой —
Которую влечет теперь —
Лишь новомодный севр
Нам и не умирать — с тобой —
Ведь Кто-то должен ждать
Чтобы закрыть Другому Взор
А ты сумел бы так? —
А я — Смогла бы я смотреть
Как — остываешь — ты
Стоять без Права на Мороз —
В объятиях у Судьбы.
Я не могла б взлететь — с Тобой
Твой образ вечно милый
Изящным новым светом
Христа затмил бы.
Его сиянье — стало б чуждым
Скучающему взгляду
Лишь ты один мне нужен
Стоял бы с Богом рядом.
Нас могут осудить — Но как —
Ты служишь Небесам —
Или служил когда-то
Я — нет — ты знаешь сам.
Собою ты затмил мой Взгляд —
Мне не хватило Глаз
Чтоб рассмотреть великолепный.
убогий Райский Сад.
И если будешь проклят ты
Я — следом за тобой,
Пусть даже и превознесут
На небе Имя мое.
Если спасешься —
Мне — с тобой
придется улететь
Ведь без тебя, ты знаешь, мне —
Не жить.
Так значит нам — встречаться врозь
Чуть приоткрыта — Дверь —
Ты там — Я — здесь —
Молитва двух океанов —
Заполнила существование —
Отчаяние —
* * *
У меня была монета золотая
И она затерялась в песке
Хоть была она не дорогая,
И другие блестели в руке,
С той сравниться они не смогли бы
Обронила печально слезу
Что поделать — о ней позабуду
И тихо, печально вздохну.
У меня был малиновый птенчик
И он пел мне все дни напролет,
Но лишь осень раскрасила ветви —
Улетел от меня далеко.
Завела я других себе пташек,
И их песни звучали не хуже —
Но ему лишь — окно нараспашку
Не дождусь своего Трубадура!
У меня была звездочка в небе
Я ее называла Плеядой,
Но лишь стояло мне отвернуться,
И исчезла она куда-то,
Все усыпано звездами небо
Они весело светят ночами
Мне до них никакого нет дела,
Ведь она среди них не сверкает.
В сказке этой морали есть место,
Потеряла я друга навеки
Его имя — малиновый птенчик,
Звезда — Золотая монета —
И когда эта грустная песня,
Вместе с горькой моей слезою
Долетит до Предателя сердца
В той стране его — вечно далекой,
Вдруг охватит его Сожаление
И под солнцем, на этой планете,
Не найдет он себе утешения:
* * *
После сильной боли — чувства скрыты,
Нервы — могильные плиты.
Застывшее Сердце, спросит: «А было ли это?»
Когда? Вчера? Или в прошлом столетии?
Ноги — Одеревенели
По Воздуху, По Земле ли —
Бредут без цели
Ведь это —
— Время Свинца,
— Спокойствие Кварца —
Выживешь — многое вспомнится —
Как помнят в снегу
Замерзавшие люди —
Дрожь — Оцепенение — Будь что будет.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой
Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой * * * Моя река к тебе бежит — Меня ты примешь, море? Моя река ответа ждет — Будь милостиво, море! Я соберу твои ручьи Из уголков рябой земли, — О море, говори! Возьми меня, о море! * * * Дикие ночи! Дикие ночи! Будь мы
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации) 47 Его забудем, сердце! С тобой — на склоне дня! Ты забудешь теплоту, — Я — свет его огня! Молю, когда закончишь, Не жди же ничего! Скорей! Пока ты медлишь, Я помню всё
Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах
Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах 1(26) Вот все, что я могу вам дать, Лишь это — и печаль, Лишь это — и в придачу Луг И луговую даль. Пересчитайте еще раз, Чтоб мне не быть в долгу, — Печаль — и Луг — и этих Пчел, Жужжащих на Лугу. Перевод Г. Кружкова* *
Emily Dickinson ЭМИЛИ ДИКИНСОН Стихотворения[129]
Emily Dickinson ЭМИЛИ ДИКИНСОН Стихотворения[129] Переводы с английского ВЕРЫ МАРКОВОЙПредисловие и комментарии В. МарковойОформление художника И.
Т.Д. Венедиктова ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН ПОЭЗИИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Т.Д. Венедиктова ТЕМАТИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН ПОЭЗИИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН Отвечая в 1862 г. на вежливый вопрос корреспондента-благожелателя о круге ее друзей и знакомых в Амхерсте, Дикинсон написала: «… в течение нескольких лет мой Словарь был единственным моим собеседником» (Т.У.
А.Г. Гаврилов ПЕРЕВОДЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН (Из дневников)
А.Г. Гаврилов ПЕРЕВОДЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН (Из дневников) 23.10.1984. Жертвовать при переводе ритмом и размером стихотворения в попытке сохранить все слова оригинала — все равно, что ради сохранения витаминов подавать борщ недоваренным.Если перевод при одинаковом количестве
Приложения А. Г. Гаврилов ЭМИЛИ ДИКИНСОН: ЖИЗНЬ В ТВОРЧЕСТВЕ
Приложения А. Г. Гаврилов ЭМИЛИ ДИКИНСОН: ЖИЗНЬ В ТВОРЧЕСТВЕ Эмили Дикинсон при жизни стояла вне литературы, но и после смерти, уже имея своих читателей, она с трудом входила в нее. Критики сначала сочли ее незначительной фигурой в американской поэзии, а потом долго искали
Стихотворение для Эмили Дикинсон
Стихотворение для Эмили Дикинсон По ту сторону ночи её ждёт её имя, ее тайная жажда жизни — по ту сторону ночи! Что-то плачет в воздухе, звуки рисуют восход. А она размышляет о
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886) Кто-то называет ее Сафо XIX века, кто-то – американской Цветаевой. Кто-то обличает в тайной эротомании, кто-то чуть ли не возводит в ранг святой девы. «Белая затворница» или «Амхерстская монахиня» – самая таинственная поэтесса в истории мировой
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
ЭМИЛИ ДИКИНСОН [28]Уважаемые Джером Сэлинджер, Харпер Ли и Томас Пинчон, обратите внимание! В пантеоне литературных затворников вы все занимаете лишь второе место. Первое же принадлежит скромной поэтессе из Амхерста, штат Массачусетс, которая воплотила в жизнь образ
Эмили Дикинсон (1830–1886)
Эмили Дикинсон (1830–1886) Иногда я закрываю глаза и закрываю сердце для тебя, изо всех сил пытаюсь забыть, чтобы не печалиться, но ты не уходишь, о, нет, и никогда не уйдешь… Эмили Дикинсон, принадлежащая к числу величайших поэтов XIX в., родилась в знатной массачусетской семье.
Эмили Дикинсон – Сюзан Гилберт (Дикинсон) (6 февраля 1852 года)
Эмили Дикинсон – Сюзан Гилберт (Дикинсон) (6 февраля 1852 года) Ты позволишь мне прийти, милая Сюзи, в том виде, в каком я есть: в запачканном и поношенном платье, в огромном старом переднике, с волосами… О, Сюзи, время не дает мне подробно описывать свою внешность, но я люблю