Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)

47

Его забудем, сердце!

С тобой — на склоне дня!

Ты забудешь теплоту, —

Я — свет его огня!

Молю, когда закончишь,

Не жди же ничего!

Скорей! Пока ты медлишь,

Я помню всё его!

712

Коль я за смертью не зашла,

Она пришла за мной.

Коляска нас лишь понесла

К бессмертью в мир иной.

Тряслись мы вяло — ей невспех,

Я легкою рукой

Труды отдала, лени грех

За вечности покой.

Мы возле школы: дети там

Резвятся, ставши в круг;

Вдоль ржи поспевшей ехать нам,

Ныряет солнце в луг —

Иль ускользнет за перевал;

Роса свежа, дрожит.

Худ одеянья материал;

На мне лишь шаль висит.

Остановились у дворца —

В земле набухший грот,

И шпилей не видать конца,

Стоящим у ворот.

Века минули с этих пор,

Дневных короче дел.

Я знаю — глав тех конских взор

В бессмертие летел

276

Все фразы в языке родном

Я слышал, кроме той,

Что и смеется, и гремит,

Как гром перед грозой.

Что вдруг зашепчет, как прибой,

Притихнет иль уснет,

Как жаворонок ранний,

Протяжно запоет;

Правописаньем новым

Войдет в мой тихий сон,

И буду я глубоко

И рад, и потрясен;

И зарыдаю громко

По счастью и весне.

Клянись, что эта фраза

Принадлежит лишь мне!

Данный текст является ознакомительным фрагментом.