Произведения устода в переводах
Произведения устода в переводах
Произведения Айни — достояние не только таджикского читателя, но и общечеловеческое; переводчики произведений устода донесли до русского, индийского, чешского, польского, французского, украинского читателя простоту и лаконичность языка, ясность мысли и оригинальность — все своеобразие творчества Садриддина Айни, конечно, не считая некоторых погрешностей и переводов. Основная заслуга, разумеется, переводчиков с таджикского на русский — ведь на все остальные языки переводились с русского.
Обложка книги С. Айни «Бухара» на чешском языке.
«Смерть ростовщика» — перевод О. Сухаревой, «Бухарские палачи» — перевод Ибрагимова, «Одина» — 3. Хацревина, «Коротко о моей жизни» — И. Занд, «Ятим» — перевод Т. Гольц, и больше всех сделал для популяризации произведений С. Айни Сергей Бородин, тонкий знаток жизни и языка Востока, образа мыслей и восточной литературы. Он перевел повести «Бухара», «Школа», «Воспоминания», роман «Рабы».
Обложка книги С. Айни «Бухара» на французском языке.
Широко известный индийский писатель Рахул Санхритьян перевел роман устода «Дохунда» на язык урду. «Коротко из моей жизни» перевел Мустафа Камолиддин Хасан.
Особенно знаменателен для произведений устода 1958 год — год юбилейный. В этот год выходят издания его произведений на польском, чешском, индийском, украинском, французском языках. В предисловии французского издания Луи Арагон ставит Айни в один ряд с Джеком Лондоном, Киплингом, Горьким и Кнутом Гамсуном. Характеризуя Среднюю Азию, Луи Арагон добавляет, что рассказать о Таджикистане лучше, чем это сделал Садриддин Айни в «Воспоминаниях», невозможно.
Не малая заслуга переводчиков в том, что произведения устода не залежались на полках. Читатели были в восторге от встречи с Востоком в лице устода Садриддина Сайидмурадовича Айни.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной …Я старалась служить переводу, я упивалась переводом. Мне хотелось, чтобы дивная речь другого народа звучала на моем языке, чтобы она была упоительной. Белла Ахмадулина Андрей Битов «ПОЭЗИЯ, ЯВЛЕННАЯ В ОДНОМ
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной Я — никто… Я — никто. А ты — тоже таков? Значит, нас пара таких чудаков. Но — тсс, ни слова об этом: не то нас осудят всем светом. Как тошно быть важной особой, и весь июнь, не устав, твердить свое имя болотам к восторгу млеющих жаб. * * * I am
Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой
Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой * * * Мы вырастаем из любви, как из одежды Затем до срока убираем в шкаф — Пока она, как вещи наших предков, Не превратится в антиквариат. * * * Я отдал Жизнь за Красоту И тотчас Меня погребли — Со мною рядом тот лежал Кто истине
Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой
Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой * * * Моя река к тебе бежит — Меня ты примешь, море? Моя река ответа ждет — Будь милостиво, море! Я соберу твои ручьи Из уголков рябой земли, — О море, говори! Возьми меня, о море! * * * Дикие ночи! Дикие ночи! Будь мы
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации) 47 Его забудем, сердце! С тобой — на склоне дня! Ты забудешь теплоту, — Я — свет его огня! Молю, когда закончишь, Не жди же ничего! Скорей! Пока ты медлишь, Я помню всё
Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах
Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах 1(26) Вот все, что я могу вам дать, Лишь это — и печаль, Лишь это — и в придачу Луг И луговую даль. Пересчитайте еще раз, Чтоб мне не быть в долгу, — Печаль — и Луг — и этих Пчел, Жужжащих на Лугу. Перевод Г. Кружкова* *
Три сонета о переводах
Три сонета о переводах I А. Ревичу Легко ль чужой язык перелагать? Не речь – настрой души неодинаков. Легко ль на плечи гордые поляков Российские рубахи надевать? Словарь славянский славен, словно рать, Но древний Суздаль не похож на Краков. Без всяких сроков и сановных
АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Л. Анней Флор. Эпитомы римской истории // Немировский А. И., Дашкова М. Ф. Луций Анней Флор — историк Древнего Рима, Воронеж, 1977.Аппиан. Гражданские войны (пер. под ред. С. А. Жебелева и О. О. Крюгера) // Аппиан. Римские войны. СПб., 1994.Апулей.
АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Л. Анней Флор. Эпитомы римской истории // Немировский А. И., Дашкова М. Ф. Луций Анней Флор — историк Древнего Рима, Воронеж, 1977.Аппиан. Гражданские войны (пер. под ред. С. А. Жебелева и О. О. Крюгера) // Аппиан. Римские войны. СПб., 1994.Апулей.
Источники в русских переводах
Источники в русских переводах Апокрифы древних христиан. Исследование, тексты, комментарии. М., 1989.Книга Еноха: Апокрифы. Пер. протоиерея А. Смирнова. СПб., 2000.Наставления отцов (Пиркей авот). Пер. Е.Б. Рашковс- кого; комм. А.В. Медведева и Е.Б. Рашковского // Народы Азии и Африки,
ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ПРОИЗВЕДЕНИЯ Романы Агаты Кристи Оригинальное название[22] Варианты переводов на русский язык[23] The Mysterious Affair at Styles Таинственное происшествие в Стайлс Загадочное происшествие в Стайлзе The Secret Adversary Тайный враг Таинственный противник Murder on the Links Убийство на поле для
I. Произведения Тукая
I. Произведения Тукая На татарском языке Габдулла Тукай. Сочинения в 2-х т. Академическое издание. Т. 1, 1943; т. 2, 1948. Таткнигоиздат.Габдулла Тукай. Сочинения в 4-х т. Таткнигоиздат, 1955—1956.Габдулла Тукай. Сочинения в 4-х т. Казань, Таткнигоиздат. Т. I, 1975; т. II, 1976; т. III,
Основные произведения:
Основные произведения: Основные тенденции и перспективы развития современной