Три сонета о переводах

Три сонета о переводах

I

А. Ревичу

Легко ль чужой язык перелагать?

Не речь – настрой души неодинаков.

Легко ль на плечи гордые поляков

Российские рубахи надевать?

Словарь славянский славен, словно рать,

Но древний Суздаль не похож на Краков.

Без всяких сроков и сановных знаков

Легко ль дружину дружбы собирать?!

Две стороны единого удела,

Двойное торжество святого дела

И тяжесть двуязычья для руки…

О непосильный груз сердечной дани!

И русский шлет ясновельможной пани

В небытиё две страстные строки.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

Источники в русских переводах

Из книги Загадка Христа автора Флуссер Давид

Источники в русских переводах Апокрифы древних христиан. Исследование, тексты, комментарии. М., 1989.Книга Еноха: Апокрифы. Пер. протоиерея А. Смирнова. СПб., 2000.Наставления отцов (Пиркей авот). Пер. Е.Б. Рашковс- кого; комм. А.В. Медведева и Е.Б. Рашковского // Народы Азии и Африки,


Произведения устода в переводах

Из книги Айни автора Акобиров Юсуф

Произведения устода в переводах Произведения Айни — достояние не только таджикского читателя, но и общечеловеческое; переводчики произведений устода донесли до русского, индийского, чешского, польского, французского, украинского читателя простоту и лаконичность


Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

Из книги Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной автора Абашидзе Григол

Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной …Я старалась служить переводу, я упивалась переводом. Мне хотелось, чтобы дивная речь другого народа звучала на моем языке, чтобы она была упоительной. Белла Ахмадулина Андрей Битов «ПОЭЗИЯ, ЯВЛЕННАЯ В ОДНОМ


АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Из книги Цезарь автора Этьен Робер

АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Л. Анней Флор. Эпитомы римской истории // Немировский А. И., Дашкова М. Ф. Луций Анней Флор — историк Древнего Рима, Воронеж, 1977.Аппиан. Гражданские войны (пер. под ред. С. А. Жебелева и О. О. Крюгера) // Аппиан. Римские войны. СПб., 1994.Апулей.


АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Из книги Цезарь [С иллюстрациями] автора Этьен Робер

АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Л. Анней Флор. Эпитомы римской истории // Немировский А. И., Дашкова М. Ф. Луций Анней Флор — историк Древнего Рима, Воронеж, 1977.Аппиан. Гражданские войны (пер. под ред. С. А. Жебелева и О. О. Крюгера) // Аппиан. Римские войны. СПб., 1994.Апулей.


Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Из книги Стихотворения автора Дикинсон Эмили Элизабет

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной Я — никто… Я — никто. А ты — тоже таков? Значит, нас пара таких чудаков. Но — тсс, ни слова об этом: не то нас осудят всем светом. Как тошно быть важной особой, и весь июнь, не устав, твердить свое имя болотам к восторгу млеющих жаб. * * * I am


Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой

Из книги Мяч, оставшийся в небе. Автобиографическая проза. Стихи автора Матвеева Новелла Николаевна

Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой * * * Мы вырастаем из любви, как из одежды Затем до срока убираем в шкаф — Пока она, как вещи наших предков, Не превратится в антиквариат. * * * Я отдал Жизнь за Красоту И тотчас Меня погребли — Со мною рядом тот лежал Кто истине


Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой

Из книги Мирзо Турсун-заде (очерк творчества) автора Османова Зоя Григорьевна

Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой * * * Моя река к тебе бежит — Меня ты примешь, море? Моя река ответа ждет — Будь милостиво, море! Я соберу твои ручьи Из уголков рябой земли, — О море, говори! Возьми меня, о море! * * * Дикие ночи! Дикие ночи! Будь мы


Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)

Из книги Наталия Гончарова. Любовь или коварство? автора Черкашина Лариса Сергеевна

Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации) 47 Его забудем, сердце! С тобой — на склоне дня! Ты забудешь теплоту, — Я — свет его огня! Молю, когда закончишь, Не жди же ничего! Скорей! Пока ты медлишь, Я помню всё


Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах

Из книги автора

Стихотворения Эмили Дикинсон в других русских переводах 1(26) Вот все, что я могу вам дать, Лишь это — и печаль, Лишь это — и в придачу Луг И луговую даль. Пересчитайте еще раз, Чтоб мне не быть в долгу, — Печаль — и Луг — и этих Пчел, Жужжащих на Лугу. Перевод Г. Кружкова* *


178–179. Золото сонета

Из книги автора

178–179. Золото сонета I Его мы добываем из могил, Где спят этруски, дети прошлой эры; В пучинах, где старинные галеры С богатым грузом опустились в ил; И там, где гном под мерный стук зубил Сбирает дань во мгле сырой пещеры; Поэтов не смущает запах серы — Им клады отыскать


На чествование сонета

Из книги автора

На чествование сонета Давно ли, старый друг Четырнадцатистрочник, Мы вдаль с тобой брели под пыли пеленой? И ты на замок свой глядел, король-заочник, Из-за наружных рвов за крепостной стеной! И мог придраться к нам по прихоти шальной, И за нос дёрнуть нас любой прохожий


«Суровый Дант не презирал сонета»

Из книги автора

«Суровый Дант не презирал сонета» Сонет — в пушкинском творчестве явление редкое. Из-под пера поэта вышли всего лишь три, и все в 1830 году. Но только одному суждена будет громкая слава: сонет, первоначально именованный Пушкиным «Картина», а лишь затем — «Мадонна», под стать