Читайте также
Стихи? Какие же стихи
Стихи? Какие же стихи
Годятся для такого дела,
И где хранить черновики,
За пазухой, на голом теле?
Какой тоске отдать черед,
Каким пейзажам предпочтенье,
Какое слово не солжет,
Не выйдет из повиновенья?
И кто же так, как я, поймет
Все одиночество
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
…Я старалась служить переводу, я упивалась переводом. Мне хотелось, чтобы дивная речь другого народа звучала на моем языке, чтобы она была упоительной.
Белла Ахмадулина
Андрей Битов
«ПОЭЗИЯ, ЯВЛЕННАЯ В ОДНОМ
Эмили Дикинсон
в переводах Дарьи Даниловой
* * *
Мы вырастаем из любви, как из одежды
Затем до срока убираем в шкаф —
Пока она, как вещи наших предков,
Не превратится в антиквариат.
* * *
Я отдал Жизнь за Красоту
И тотчас Меня погребли —
Со мною рядом тот лежал
Кто истине
Эмили Дикинсон
в переводах Анастасии Угольниковой
* * *
Моя река к тебе бежит —
Меня ты примешь, море?
Моя река ответа ждет —
Будь милостиво, море!
Я соберу твои ручьи
Из уголков рябой земли, —
О море, говори!
Возьми меня, о море!
* * *
Дикие ночи! Дикие ночи!
Будь мы
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)
47
Его забудем, сердце!
С тобой — на склоне дня!
Ты забудешь теплоту, —
Я — свет его огня!
Молю, когда закончишь,
Не жди же ничего!
Скорей! Пока ты медлишь,
Я помню всё
Стихотворения Эмили Дикинсон
в других русских переводах
1(26)
Вот все, что я могу вам дать,
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу Луг
И луговую даль.
Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу, —
Печаль — и Луг — и этих
Пчел, Жужжащих на Лугу.
Перевод Г. Кружкова* *
Три сонета о переводах
I
А. Ревичу
Легко ль чужой язык перелагать?
Не речь – настрой души неодинаков.
Легко ль на плечи гордые поляков
Российские рубахи надевать?
Словарь славянский славен, словно рать,
Но древний Суздаль не похож на Краков.
Без всяких сроков и сановных
Стихи
5 июля 1943 года мне исполнилось пятнадцать лет. Помню, как я проснулась в отгороженном углу комнаты, где жили мы с тетей и одной девочкой. У моего топчанчика стоял белый крашеный стул. На стуле лежала книга, большой (но не толстый) однотомник. Я раскрыла ее и прочитала:
АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Л. Анней Флор. Эпитомы римской истории // Немировский А. И., Дашкова М. Ф. Луций Анней Флор — историк Древнего Рима, Воронеж, 1977.Аппиан. Гражданские войны (пер. под ред. С. А. Жебелева и О. О. Крюгера) // Аппиан. Римские войны. СПб., 1994.Апулей.
АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Л. Анней Флор. Эпитомы римской истории // Немировский А. И., Дашкова М. Ф. Луций Анней Флор — историк Древнего Рима, Воронеж, 1977.Аппиан. Гражданские войны (пер. под ред. С. А. Жебелева и О. О. Крюгера) // Аппиан. Римские войны. СПб., 1994.Апулей.
Источники в русских переводах
Апокрифы древних христиан. Исследование, тексты, комментарии. М., 1989.Книга Еноха: Апокрифы. Пер. протоиерея А. Смирнова. СПб., 2000.Наставления отцов (Пиркей авот). Пер. Е.Б. Рашковс- кого; комм. А.В. Медведева и Е.Б. Рашковского // Народы Азии и Африки,
Произведения устода в переводах
Произведения Айни — достояние не только таджикского читателя, но и общечеловеческое; переводчики произведений устода донесли до русского, индийского, чешского, польского, французского, украинского читателя простоту и лаконичность
17
Есенин пишет стихи, рассказывает о своих детях. Доклад Мейерхольда
Зинаида Райх вспоминает о своей любви. Письмо Константина Есенина. Стихи-свидетели
В конце осени 1921 года я пришел утром в «Стойло Пегаса», чтобы просмотреть квартальный финансовый отчет, который надо