Краткий словарь советского жаргона

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Краткий словарь советского жаргона

Зэк, зэковский — сокращенное название заключенного и соответствующее прилагательное.

Гебист, гебушник, кагебешник — букет обозначений штатного сотрудника КГБ.

«Столыпин», «столыпинский» вагон — несправедливо названный, но оставшийся в фольклоре вагон для перевозки арестантов.

Черный ворон — закрытая машина для перевозки заключенных.

Подогнать — нелегально передать.

Урки — бандиты, уголовники.

Промазали — промахнулись.

Вохры, вохровская — сокращенно: Вооруженная Охрана и соответствующее прилагательное.

Пришить дело — инкриминировать то, что есть, или сочинить то, чего нет.

Хрен — нецензурное, но, увы, распространенное слово. В данном случае означает отрицание.

Малолетка — лагерь для малолетних преступников. Другое значение малолетний преступник.

Трахнуться — войти в половое сношение.

«Мамки» — женщины, родившие в тюрьме или в лагере.

Баланда — похлебка, изготовляемая специально для заключенных. Описать трудно — надо попробовать.

Лепить — давать срок заключения.

Участковый — участковый милиционер.

Надыбал — нашел.

Четвертной — двадцать пять рублей.

Швейка — швейное производство в лагере.

Каптерка — закрытое на замок помещение для вещей, которые заключенным позволяется хранить.

Сопрут, спереть — украдут, украсть.

«На полусогнутых» — с максимально возможным подхалимажем.

«Наполнитель» — здесь — специально отобранные КГБ люди для заполнения свободных мест.

Блатняшки, блатные — люди из уголовного мира невысокой квалификации, иногда просто хулиганы.

Политички, политические — политзаключенные.

Дежурнячки — дежурные надзирательницы.

Политчас — час, выделенный в советских учреждениях для политической пропаганды. В нем обязаны принимать участие все привлекаемые.

ШИЗО — сокращенно — Штрафной Изолятор, по-человечески — карцер.

Стукачки, стукачи — лагерные доносчики. Глагол — «стучать». Тюремный доносчик еще называется — наседка.

7+5 — семь лет лагеря и пять лет ссылки.

ЧП — аббревиатура: Чрезвычайное Происшествие.

ИТУ — Исправительно-Трудовое Учреждение; официальное название лагеря.

Хабарь — взятка.

Подлива — вранье.

ГУИТУ — Главное Управление ИТУ (находится в Москве).

ВТЭК — комиссия, определяющая степень трудоспособности.

Тубик — туберкулезный больной.

Лафа — хорошая жизнь.

«Строгач» и «общак» — соответственно — лагерь строгого и общего режима. Шкала советских лагерей — по степени увеличения зверств: общий, усиленный, строгий, особый.

Опер — оперативный уполномоченный.

Заначка — хорошо припрятанная ценность.

Мент — милиционер, сотрудник МВД.

Закладывать — предавать.

Западло — недостойно.

Поканал — пошел, двинулся.

Заметут, замести — поймают, поймать.

Лабать — играть на музыкальном инструменте.

Фраер — человек, не имеющий отношения к уголовному миру.

Зацепился — вошел в конфликт.

Зашухерить — поймать с поличным.

Пришить — убить.

Корешки, кореша — друзья.

Шестерить — заискивать, быть на побегушках.

Правилка — уголовный самосуд.

Дубачки, дубачи — лагерные и тюремные надзиратели.