«Эмили Дикинсон. Придумать жизнь не мудрено…» Стихи. Перевод и предисловие Славы Рабинович Опубликовано в Электронной библиотеке современных литературных журналов России
«Эмили Дикинсон. Придумать жизнь не мудрено…»
Стихи. Перевод и предисловие Славы Рабинович
Опубликовано в Электронной библиотеке современных литературных журналов России
«Придумать Жизнь немудрено»
Эмили Дикинсон (1830–1886) — краса и гордость американской литературы, одна из звезд первой величины в мировой поэзии. «Женщина в белом», «амхертская затворница», не покидавшая родной город целых двадцать лет, почти не публиковавшаяся при жизни и оставившая после себя 1775 стихотворений.
Поэзия Эмили Дикинсон — это открытие Бога на небе и на земле — в цветке и в облаке, в пчеле и в человеке — и никакой иерархии.
727
Она прекрасней всех вокруг —
хотя она забыла вскользь
Наряд мой — Имя — и Лицо —
и Цвет Волос.
Как в Росах летний Луг — Траву
я ей дерзнула поутру
явить плетенку Кос.
И если очень повезет —
она, быть может, снизойдет
их потрепать легко.
Весь Луг скрывает — так мне верится
один Цветок — что греет Сердце —
пока — во сне ли, наяву —
Имперские Войска Цветов —
Лугов июньских и Садов —
ошеломят Пчелу.
724
Придумать Жизнь немудрено —
для Бога да! — В любом обличье.
Творенье — только Подтвержденье
его Величья.
Жизнь зачеркнуть немудрено —
Бог экономен — и по наблюденью
Он вряд ли предпочтет Бессмертье
пред Сотвореньем.
Так все Ушедшие к Нему
нам шепчут вслед одно от века —
Бог прихотлив — Он то зажжет Звезду —
а то опустит в Списке — Человека.
1105
Сегодня Тени по Холмам, как Люди
бредут по кругу —
то низкий сделают Поклон —
то Руку подадут друг другу
Так величаво — будто мы
не стоим их вниманья —
ни мы — ни наши Города —
ни наши Тайны.
104
Там, где теряю, там всегда
ступаю мягче —
сажаю самый красный мак —
и горько плачу.
Кого теряю, я храню
от сплетен и ненужных слов —
как будто он нас слышать может
средь летаргии снов.
Мою потерю узнают
по черной шляпке и плащу —
и голос мой дрожит слегка —
Вот так!
Я потеряла — знает тот —
закутан в белые одежды —
кто вечность целую назад
Домой ушел с Надеждой.
107
Такая маленькая лодка
качалась на волне залива!
Такое ласковое море
ее в простор свой заманило!
Такая жадная волна
стащила лодки донышко!
И не узнают паруса,
что пропадет мое суденышко![127]
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой
Эмили Дикинсон в переводах Дарьи Даниловой * * * Мы вырастаем из любви, как из одежды Затем до срока убираем в шкаф — Пока она, как вещи наших предков, Не превратится в антиквариат. * * * Я отдал Жизнь за Красоту И тотчас Меня погребли — Со мною рядом тот лежал Кто истине
Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой
Эмили Дикинсон в переводах Анастасии Угольниковой * * * Моя река к тебе бежит — Меня ты примешь, море? Моя река ответа ждет — Будь милостиво, море! Я соберу твои ручьи Из уголков рябой земли, — О море, говори! Возьми меня, о море! * * * Дикие ночи! Дикие ночи! Будь мы
Emily Dickinson ЭМИЛИ ДИКИНСОН Стихотворения[129]
Emily Dickinson ЭМИЛИ ДИКИНСОН Стихотворения[129] Переводы с английского ВЕРЫ МАРКОВОЙПредисловие и комментарии В. МарковойОформление художника И.
«Стихи мои — посланье Миру» О творчестве американской поэтессы Эмили Дикинсон: Литературный факультатив для библиотекарей
«Стихи мои — посланье Миру» О творчестве американской поэтессы Эмили Дикинсон: Литературный факультатив для библиотекарей ЦРБ им. 1 Мая; Сост. гл. методист Е.В. Малышева. — Н. Новгород,2003. - 15с.В середине 19 века Соединенные Штаты Америки были обширной, оптимистической,
А.Г. Гаврилов ПЕРЕВОДЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН (Из дневников)
А.Г. Гаврилов ПЕРЕВОДЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН (Из дневников) 23.10.1984. Жертвовать при переводе ритмом и размером стихотворения в попытке сохранить все слова оригинала — все равно, что ради сохранения витаминов подавать борщ недоваренным.Если перевод при одинаковом количестве
Приложения А. Г. Гаврилов ЭМИЛИ ДИКИНСОН: ЖИЗНЬ В ТВОРЧЕСТВЕ
Приложения А. Г. Гаврилов ЭМИЛИ ДИКИНСОН: ЖИЗНЬ В ТВОРЧЕСТВЕ Эмили Дикинсон при жизни стояла вне литературы, но и после смерти, уже имея своих читателей, она с трудом входила в нее. Критики сначала сочли ее незначительной фигурой в американской поэзии, а потом долго искали
Стихотворение для Эмили Дикинсон
Стихотворение для Эмили Дикинсон По ту сторону ночи её ждёт её имя, ее тайная жажда жизни — по ту сторону ночи! Что-то плачет в воздухе, звуки рисуют восход. А она размышляет о
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886)
ЭМИЛИ ДИКИНСОН (1830-1886) Кто-то называет ее Сафо XIX века, кто-то – американской Цветаевой. Кто-то обличает в тайной эротомании, кто-то чуть ли не возводит в ранг святой девы. «Белая затворница» или «Амхерстская монахиня» – самая таинственная поэтесса в истории мировой
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
ЭМИЛИ ДИКИНСОН [28]Уважаемые Джером Сэлинджер, Харпер Ли и Томас Пинчон, обратите внимание! В пантеоне литературных затворников вы все занимаете лишь второе место. Первое же принадлежит скромной поэтессе из Амхерста, штат Массачусетс, которая воплотила в жизнь образ
Эмили Дикинсон (1830–1886)
Эмили Дикинсон (1830–1886) Иногда я закрываю глаза и закрываю сердце для тебя, изо всех сил пытаюсь забыть, чтобы не печалиться, но ты не уходишь, о, нет, и никогда не уйдешь… Эмили Дикинсон, принадлежащая к числу величайших поэтов XIX в., родилась в знатной массачусетской семье.
Эмили Дикинсон – Сюзан Гилберт (Дикинсон) (6 февраля 1852 года)
Эмили Дикинсон – Сюзан Гилберт (Дикинсон) (6 февраля 1852 года) Ты позволишь мне прийти, милая Сюзи, в том виде, в каком я есть: в запачканном и поношенном платье, в огромном старом переднике, с волосами… О, Сюзи, время не дает мне подробно описывать свою внешность, но я люблю