Алирза Саидов (1932–1978) (перевод с лезгинского)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Алирза Саидов

(1932–1978)

(перевод с лезгинского)

Нет войны! Не быть войне!

Стихла гроза. Неожиданно стихла гроза.

Каплет роса с лепестков распрямившихся роз.

Словно глаза, матерей наших скорбных глаза,

Смотрят цветы сквозь прозрачные капельки слез:

Марши походные с пылью смешались седой,

С измятых конвертов стирают года адреса…

Люди родные, придавленные землей!

Вам – материнская, горькая эта слеза.

Люди Самура! Спросить матерей вы должны;

Кто из сынов возвратился с жестокой войны?!

Наши аулы у самых вершин, на весу,

Ночи темней здесь, светлее и солнечней дни,

Самыми первыми злую встречают грозу,

Самыми первыми солнце встречают они.

Солнце! Впусти его, мама, открой

Солнцу, как гостю желанному, окна и дверь!

Видишь, как голубь, летит оно там, за горой!

Видишь, кивают цветы головами тебе!

Сын на побывке. С улыбкой стоит у крыльца.

Что же грустишь ты? Ведь счастье явилось само!

Может быть, просто похож он сейчас на отца?

А от отца сохранилось одно лишь письмо…

Мать, улыбнись, я принес тебе добрую весть:

Скоро ты будешь на свадьбе моей танцевать!

Сын – это кровь твоя, сын – и бессмертье, и честь.

Выпрямись, мать, подними мою голову, мать!

Сын твой вернулся – так, значит, родиться цветам!

Сын твой вернулся – хорошие всходы взойдут!

Сын твой вернулся – хорошим расти сыновьям,

Жизнь удлинится на много счастливых минут.

Мать! Твое сердце всю землю вместило опять!

Сердце твое говорить научилось без слов.

Если Земля – это тоже любимая мать,

Нет на ней места для пушечных злобных стволов.

Нету войны! Ей не быть с этих пор!

Красным пожаром горит семафор.

Ласково плачет старинная тара…

Пусть вместо кладбищ белеют сады,

Пусть не касаются матери старой

Неизгладимого горя следы!

Данный текст является ознакомительным фрагментом.