Алирза Саидов (1932–1978) (перевод с лезгинского)

Алирза Саидов

(1932–1978)

(перевод с лезгинского)

Нет войны! Не быть войне!

Стихла гроза. Неожиданно стихла гроза.

Каплет роса с лепестков распрямившихся роз.

Словно глаза, матерей наших скорбных глаза,

Смотрят цветы сквозь прозрачные капельки слез:

Марши походные с пылью смешались седой,

С измятых конвертов стирают года адреса…

Люди родные, придавленные землей!

Вам – материнская, горькая эта слеза.

Люди Самура! Спросить матерей вы должны;

Кто из сынов возвратился с жестокой войны?!

Наши аулы у самых вершин, на весу,

Ночи темней здесь, светлее и солнечней дни,

Самыми первыми злую встречают грозу,

Самыми первыми солнце встречают они.

Солнце! Впусти его, мама, открой

Солнцу, как гостю желанному, окна и дверь!

Видишь, как голубь, летит оно там, за горой!

Видишь, кивают цветы головами тебе!

Сын на побывке. С улыбкой стоит у крыльца.

Что же грустишь ты? Ведь счастье явилось само!

Может быть, просто похож он сейчас на отца?

А от отца сохранилось одно лишь письмо…

Мать, улыбнись, я принес тебе добрую весть:

Скоро ты будешь на свадьбе моей танцевать!

Сын – это кровь твоя, сын – и бессмертье, и честь.

Выпрямись, мать, подними мою голову, мать!

Сын твой вернулся – так, значит, родиться цветам!

Сын твой вернулся – хорошие всходы взойдут!

Сын твой вернулся – хорошим расти сыновьям,

Жизнь удлинится на много счастливых минут.

Мать! Твое сердце всю землю вместило опять!

Сердце твое говорить научилось без слов.

Если Земля – это тоже любимая мать,

Нет на ней места для пушечных злобных стволов.

Нету войны! Ей не быть с этих пор!

Красным пожаром горит семафор.

Ласково плачет старинная тара…

Пусть вместо кладбищ белеют сады,

Пусть не касаются матери старой

Неизгладимого горя следы!

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

1932

Из книги Дневники автора Бунин Иван Алексеевич

1932 10.III.32. Grasse.Темный вечер, ходили с Галей по городу, говорили об ужасах жизни. И вдруг – подвал пекарни, там топится печь, пекут хлебы – и такая сладость жизни.Понед., 3.X.32.В городе ярмарка St. Michel, слышно, как ревут коровы. И вдруг страшное чувство России, тоже ярмарка, рев,


1932

Из книги Жизнь Георгия Иванова. Документальное повествование автора Арьев Андрей

1932 Литературные очерки в «Сегодня». Стихи: «Современные записки».6 мая. В Париже русский литератор-графоман Павел Горгулов (1895—1932) смертельно ранил президента Франции Поля Думера. Гильотинирован.1 июля — 12 октября. Прописан в Риге на ул. Гоголя,


1932

Из книги Бунин в своих дневниках автора Бунин Иван Алексеевич

1932 10. III. 32. Grasse. Темный вечер, ходили с Галей по городу, говорили об ужасах жизни. И вдруг – подвал пекарни, там топится печь, пекут хлебы – и такая сладость жизни. Понед., 3. X. 32. В городе ярмарка St. Michel, слышно, как ревут коровы. И вдруг страшное чувство России, тоже ярмарка, рев,


4 мая 1932

Из книги Дневник 1931-1934 гг. Рассказы автора Нин Анаис

4 мая 1932 Кабинет доктора Альенди. Широкий письменный стол. Лампа, затененная абажуром. Сидя в кресле, я могу видеть только стену с окном, выходящим на улицу. В подлокотник кресла вделана крошечная пепельница. Доктор Альенди сидит позади кресла, и ничто не выдает его


20 мая 1932

Из книги Искусство невозможного. Дневники, письма автора Бунин Иван Алексеевич


25 мая 1932

Из книги Устами Буниных. Том 2. 1920-1953 автора Бунин Иван Алексеевич

25 мая 1932 Письмо от моей соседки, мадам Пьер Шаро, чей муж в 1931 году построил в Париже первый дом из стеклянных кирпичей[36].«Я только что дочитала вашу книгу о Лоуренсе и должна совершенно по-другому взглянуть на вас. Вы, казавшаяся мне женщиной-ребенком, оказались способной


1932

Из книги Воспоминания о Рерихах автора Фосдик Зинаида Григорьевна

1932 10. III. 32. Grasse.Темный вечер, ходили с Галей по городу, говорили об ужасах жизни. И вдруг — подвал пекарни, там топится печь, пекут хлебы — и такая сладость жизни.Понед., 3. X. 32.В городе ярмарка St. Michel, слышно, как ревут коровы. И вдруг страшное чувство России, тоже ярмарка, рев,


1932

Из книги Память о мечте [Стихи и переводы] автора Пучкова Елена Олеговна

1932 [Записи В. H. переписаны на машинке. Привожу выдержки:]1 января. Пятница.[…] завтра 9 лет со смерти мамы. […]Обедали в кабинете, где тепло. Обед был более, чем скромный. Только к чаю Ян купил по крохотному кусочку фаршированной индейки. […]Перед сном мы втроем — Ян, Галя и я —


22.05.1932

Из книги автора

22.05.1932 <…> тягостно и мучительно осознавать, как много было упущено и не вмещено, особенно когда я вспоминаю, как много Вы мне дали и старались вложить в меня, когда я была в Дарджилинге. Особенно остро вспоминается мне последний день перед отъездом, когда Вы говорили со


07.06.1932

Из книги автора

07.06.1932 <…> во всех действиях, малых или больших, я всегда иду именем Ф[уямы], во имя его говорю, его духом стараюсь проникнуться. <…> При этом у меня всегда в сознании тесно соединены оба образа — Вл[адыки] и Ф[уямы], для меня это одно великое целое, так неразрывно я


03.10.1932

Из книги автора

03.10.1932 <…> из Вашего письма я вижу, что Вл[адыка] требует великого единения. Каким путем мы можем его достигнуть, если три человека, имеющие между собой полное единение, исключили остальных трех из своей среды? Обсуждения общих дел не существует уже давно, дела решаются


06.10.1932

Из книги автора

06.10.1932 <…> Пишу Вам это письмо, преисполненная отчаяния, и потому умоляю Вас, помогите мне. [Зачеркнуто: Очевидно, я совершила или продолжаю совершать что-то, возбуждающее Ваше недовольство, я пытаюсь, вникая в Ваши письма, читая Учение, проследить это, но не могу. <…> я


23.11.1932

Из книги автора

23.11.1932 <…> Прочла Ваше сегодня полученное письмо и Учение и ужаснулась тому, что сделала за это время своими действиями и поступками, а главное — мыслями, которые так неслыханно резко и глубоко несправедливо выразила в своих двух письмах. <…> Какое безумное


Семен Данилов (1917–1978) (перевод с якутского)

Из книги автора

Семен Данилов (1917–1978) (перевод с якутского) Золотая осень 1 Пожухлые листья опять сметены, За ветром холодным несутся… Но даже весною снега седины На наших висках остаются. Как конь, что промчался уже и забыт, Веселая молодость наша, Но слышится, слышится топот


Фазу Алиева (р. 1932 г.) (перевод с аварского)

Из книги автора

Фазу Алиева (р. 1932 г.) (перевод с аварского) Салам вам, девушки из Анди! * * * Салам вам, девушки из Анди! Вы, словно шерсть, нежны, Вы, словно шерсть, белы, Вы, словно шерсть, легки. Салам вам, девушки из Анди! Вы, словно бурка, прочны, Вы, словно бурка, теплы, Вы, словно бурка,


Омар-Гаджи Шахтаманов (р. 1932 г.) (перевод с аварского)

Из книги автора

Омар-Гаджи Шахтаманов (р. 1932 г.) (перевод с аварского) Сонеты о Мицкевиче Там пел Мицкевич вдохновенный И, посреди прибрежных скал, Свою Литву воспоминал. А. С. Пушкин «Сидит с утесом Чатырдага слитый…» Сидит с утесом Чатырдага слитый Старик. Осанка у него горда… –