Эмине (19-й век) (перевод с чувашского)

Эмине

(19-й век)

(перевод с чувашского)

«Мост подпирают дубовые сваи…»

Мост подпирают дубовые сваи —

Не задрожит, не застонет постыдно,

Конь его спину не сломит, как видно.

Тоненький стан мой, душа молодая —

Не задрожит, не застонет постыдно,

Как ни печалюсь я – людям не видно.

Мост наш родной не сгниет, не погнется,

Девичье сердце судьбе не сдается.

* * *

В просторах степей всех цветов мне не счесть.

Но мак среди них – словно знак доброты.

Так добрых людей мне в деревне не счесть,

Но только в родных – торжество доброты.

Пока у нас пение иволги есть,

Вовек к соловью не пойдем на поклон,

Покуда родные в селении есть,

К чужому жилью не пойдем на поклон.

Покуда родник нашей иволги есть,

Пусть нет соловьиной реки – не беда.

Пока у родных наших головы есть,

Пусть мы искони бедняки – не беда.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг

ПЕРЕВОД В ТРИНИТИ

Из книги Максвелл автора Карцев Владимир Петрович

ПЕРЕВОД В ТРИНИТИ О чем Джеймс меньше всего сейчас думал — это об электробиологии и теории ментального прогресса. Он думал о том, как перебраться в Тринити, искал доводы для того, чтобы убедить отца в необходимости этого, имеющего определенные финансовые последствия


ПЕРЕВОД В МОСКВУ

Из книги В бурях нашего века. Записки разведчика-антифашиста автора Кегель Герхард

ПЕРЕВОД В МОСКВУ Посол фон дер Шуленбург получил от министерства иностранных дел официальное уведомление о моем переводе на работу в германское посольство в Москве. Но поскольку большинство моих личных вещей находилось в Берлине, мне пришлось поехать туда вместе с


Перевод

Из книги Рота, подъем! автора Ханин Александр

Перевод – Батарея, подъем, – зычный голос дежурного по батарее сержанта вернул меня в реальность из мира снов. – Подъем! Мыться, одеваться, убираться…Моего отсутствия как будто бы никто не заметил. Все шло по распорядку, только внутренний голос подсказывал, что история с


Первый перевод

Из книги Мой брат Юрий автора Гагарин Валентин Алексеевич

Первый перевод Когда не на день-два — на годы покидает дом кто-то из очень близких людей, к этому долго нельзя привыкнуть. Трудно примириться с этим.Читателям, без сомнения, знакомо это чувство.Вот простились мы с Юрой — и обнаружилось вдруг, что в жизни каждого из нас он


Глава 11 ПЕРЕВОД

Из книги Цыплёнок и ястреб [перевод не издавался] автора Мейсон Роберт

Глава 11 ПЕРЕВОД Я не думаю, что на выборах к власти придет коммунистическое или нейтралистское правительство, но если так случится, мы будем сражаться. Неважно, выберут их, или нет, мы будем сражаться. Нгуен Као Ки, «Тайм», 13 мая 1966 Май 1966 г.Мы с Райкером сидели в С-123, который


Перевод иноязычных текстов

Из книги Жизнь Льва Шестова. Том 2 [По переписке и воспоминаниям современников] автора Шестов Лев Исаакович

Перевод иноязычных текстов TOM IСтр.15. Прежде всего музыка, все остальное — литература.Стр.240. Совершенно неожиданно я получил портрет Шестова работы Сорина, портрет, так часто вызывающий у меня чувство, что он олицетворяет горение духа на русской земле — ведь это лицо


LAURA И EE ПЕРЕВОД

Из книги Сочинение Набокова автора Барабтарло Геннадий Александрович


I. ШАРЛОТТЕНБУРГ (Перевод А. Эфрон)

Из книги Автобиографическая проза автора Цветаева Марина

I. ШАРЛОТТЕНБУРГ (Перевод А. Эфрон) Мне скоро шестнадцать. Асе — четырнадцать. Три года тому назад умерла наша мать.Шарлоттенбург близ Берлина. Знойное время дня и года. Водопады, потоки, обвалы солнца. Устрашающая девическая мода тех лет: длинные юбки, длинные рукава, тиски


III. МУНДИР (Перевод А. Эфрон.)

Из книги Колымские тетради автора Шаламов Варлам

III. МУНДИР (Перевод А. Эфрон.) Для отца моего новая одежда была не радостью, а горем, если не катастрофой.— Папа, пора тебе сшить костюм. Твой ведь…— Еще годится. Крепкий и без единой дырки.— Но цвет…— Не может быть иным после пятилетней носки. Доживешь до моих лет —


Перевод с английского

Из книги Солдат до последнего дня. Воспоминания фельдмаршала Третьего рейха. 1933-1947 автора Кессельринг Альбрехт

Перевод с английского В староверском дому я читаю Шекспира, Толкованье улыбок, угрозы судьбе. И стиху откликается эхо Псалтыри В почерневшей, продымленной темной избе. Я читаю стихи нараспев, как молитвы. Дочь хозяина слушает, молча крестясь На английские страсти, что


38 ПЕРЕВОД В ОБЩУЮ ПАЛАТУ

Из книги Минуя границы. Писатели из Восточной и Западной Германии вспоминают автора Грасс Гюнтер

38 ПЕРЕВОД В ОБЩУЮ ПАЛАТУ Медленно и мучительно тянулись дни. Из отделения я только раз выходил в каптерку у лестничной площадки, где фотограф запечатлел меня на память для личного дела. Он надел мне на шею манжет с белым воротничком и галстуком, а сверху — засаленный


Эмине Севги Эздамар ДОРОГОЙ БЕССОН © Перевод Т. Набатникова

Из книги Александр III автора Тургенев Иван Сергеевич

Эмине Севги Эздамар ДОРОГОЙ БЕССОН © Перевод Т. Набатникова Вечером я должна была сесть в поезд на Берлин, а днем ко мне пришел мой разведенный муж и пригласил меня покататься на корабле по Босфору. Он купил гранат, разломил и дал мне половину. На корабле мы не


Перевод

Из книги Избранное автора Моэм Сомерсет Уильям

Перевод Не только в России, но и во всей Европе с беспокойством ожидают первых шагов нового государя, чтобы постараться предугадать, какую он займет позицию, каковы будут в дальнейшем его намерения и весь образ его правления.На многое надеются. Многого и опасаются.


ПОЭТ © Перевод Н. Галь

Из книги С кортиком и стетоскопом автора Разумков Владимир Евгеньевич

ПОЭТ © Перевод Н. Галь Меня мало интересуют знаменитости, и я всегда терпеть не мог страсть, которой одержимы столь многие, — непременно жать руки великим мира сего. Когда мне предлагают познакомиться с кем-то, кого возвышают над простыми смертными чины или заслуги, я