Переводы из поэзии ашанти-чви
Переводы из поэзии ашанти-чви
Травелог сродни искусству акына, т. е. в каком-то смысле ближе к стихам, чем к полноценной прозе. Африканские пейзажи и ритмы располагают к стихотворному изложению. «Что вижу, о том пою». Принято считать, что вся «дикарская» поэзия построена по этому нехитрому принципу. Не знаю, как обстоят дела с поэзией папуасов или малых народов Сибири; с африканской — точно не так. При переводе на русский с языка ашанти-чви современная ганская поэзия может выглядеть, например, так[145]:
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
I. Первые переводы
I. Первые переводы В каждой стране появлялся «свой» Жюль Верн. Итальянский чем-то отличался от испанского, немецкий – от шведского, американский – от английского, и так далее. В России его романы попали на благодатную почву. После отмены крепостного права передовые люди
Из погребальных песен Ашанти
Из погребальных песен Ашанти Шум великий у тишины. Это знают старейшины. Погремушки ли ей нужны? Эй, тряси, говорят, сильней — может, вытрясешь тишину. В пляс пущусь — стариной тряхну. Тишине моей долг верну, зная: будущее за
I. Переводы
I. Переводы Сокращения (помимо стандартных библиографических)НФ - научная фантастикан.-ф. - научно-фантастическийСС - Собрание сочиненийБрэдбери, ББП - Брэдбери Р. Сочинения: В 2 т. / Сост.Э.Кузьмина. - М.: ТЕРРА, 1997. - Т.1 - (Большая б-ка приключений и
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЫ Хазби Дзаболов (с осетинского) Общее горе В гнездах покинутых рылись вороны, И гибель носилась вокруг. В избе, где вручили листок похоронный, Рыданье послышалось вдруг! И все, кто услышал, тотчас зарыдали, Как листья осины одной, И всем представлялись холодные
Из сборника «Стихотворения и переводы» (1878)
Из сборника «Стихотворения и переводы» (1878) Тайна реки Бузент Сотни лет над усыпальней, Где почил Великий гот, Слышен лепет поминальный По камням бегущих вод. В бронзе, серебре и злате — В трех гробах, один в другом, Лег под вечное заклятье Аларих на дне речном. Сбрось,
Примечания Переводы Аркадия Гаврилова
Примечания Переводы Аркадия Гаврилова Прижизненных изданий Эмили Дикинсон не существует. Но и ни одно из посмертных изданий ее литературного наследия, начиная с 1890 г. и до выхода в свет полных научных изданий стихотворений (1955) и писем (1958), не может претендовать на титул
«Читает те же переводы…»
«Читает те же переводы…» Читает те же переводы Наш бородач в который раз? Недели, месяцы и годы Читает те же переводы, Не признавая вовсе моды, Он… И сегодня целый час Читает те же переводы Наш бородач в который раз? 1922 г. 16 августа.
ПЕРЕВОДЫ
ПЕРЕВОДЫ Почему я не пишу оригинальных сочинений? Вероятно, потому что рассуждаю, как старушка у Булгакова: «А зачем он написал пьесу? разве мало написано? век играй, не переиграешь».Из анкетыЯ — филолог-классик, переводить мне приходилось почти исключительно гречес ких и
Новые переводы
Новые переводы Во второй половине 1760-х годов Фонвизин, переводчик «Альзиры» и творец «Кориона», продолжает переводить литературные произведения и политэкономические труды современных европейских, в первую очередь французских, авторов. Его стараниями в 1766 году увидела