XXXIII АЛЬФРЕД И МЕДОР
XXXIII
АЛЬФРЕД И МЕДОР
На этот раз я оказался во главе колонны — моего сына, Маке и моего племянника.
Моего сына вы знаете.
Маке вы знаете.
Но вы незнакомы с моим племянником.
Мой племянник в то время был высоким или, вернее, длинным парнем пяти футов восьми дюймов ростом, и он легче, чем верблюд из Священного писания, пролез бы в игольное ушко.
Каждому человеку соответствует какое-либо животное.
Среди животных мой племянник относился бы к отряду голенастых.
Его зовут Альфредом.
Во время охоты его сопровождал пес по кличке Медор.
О, Медор! Медор достоин поклонения.
И как Медор подходил Альфреду и как Альфред подходил Медору!
С тех пор как Альфред потерял Медора, он и сам уже не тот.
Альфред был то, что называется славный стрелок: он убивал трех животных из четырех.
А Медор!.. Никогда ни одной оплошности, ни одной ошибки, ни разу не сделал стойку на жаворонка.
Когда открывался сезон, мы начинали охоту как можно раньше, в пять часов утра, и Альфред становился в ряд с другими охотниками.
Но это была всего лишь уступка общественному мнению.
Альфред исчезал в первой же роще, в первом же песчаном перелеске, за первым же пригорком.
Мы видели, как он уходит вместе с Медором, который охотился в двадцати шагах впереди него.
В полдень, во время привала для обеда, мы снова видели Альфреда: он вышагивал, все так же равномерно выбрасывая длинные ноги.
Это был настоящий циркуль землемера, отсчитывающего метры.
Успокоившийся Медор шел рядом с хозяином.
Альфреда зн?ком приглашали пообедать с остальными, но он издали показывал кусок хлеба и бутылочку водки, качая головой и поясняя тем самым, что он рассматривает наш обед как сибаритство, недостойное настоящего охотника; затем он снова скрывался.
В пять часов все возвращались.
Пересчитав охотников, выясняли, что недостает одного Альфреда.
В семь часов, встав из-за стола, все выходили за ворота фермы подышать свежим воздухом и послушать куропаток.
И тогда тот, кто был наделен самым острым зрением, издавал восклицание.
На горизонте, на фоне красного заката, виднелся Альфред, по-прежнему отмерявший метр каждым шагом; только Медор, утром бежавший в двадцати шагах впереди него, в полдень шедший рядом с ним, вечером плелся в двадцати шагах позади него.
Поздней ночью охотник и пес возвращались на ферму.
Альфред неизменно приносил тридцать пять куропаток, десять перепелок, трех-четырех кроликов, двух-трех зайцев, а часто сверх того еще и пару коростелей.
Все это он нес в своей охотничьей сумке, не хвастаясь и не скромничая.
Этого хватило бы на три ягдташа, а его сумка казалась наполовину пустой.
Должно быть, Альфред восхитительно укладывал чемоданы.
Он извлекал животных одно за другим, приглаживал перышки и укладывал добычу на стол, начиная с мелкой и кончая крупной.
Операция продолжаюсь около четверти часа.
Мы считали дичь.
Оказывалось штук пятьдесят или шестьдесят.
После этого Альфред неизменно говорил:
— Ну, я думаю, настало время немного привести себя в порядок.
И прежде чем поесть, Альфред поднимался в свою комнату, чтобы надеть полосатые носки, лаковые туфли, тиковые брюки и куртку, повязать на свою длинную шею галстук нежной расцветки, шириной в палец и провести — несомненно, это была гигиеническая мера — по редким волосам щеткой, в которой волосков щетины было больше, чем волос на голове Альфреда.
Тем временем мы рассматривали добычу: примерно на четвертой ее части не было ран.
Эта часть была добычей Медора.
Ни одна собака не брала или не позволяла хозяину взять кролика в норе или перепелку из-под стойки так, как Медор.
На следующий день все повторялось, пыл собак и охотников понемногу угасал, но только не у Альфреда с Медором.
В тот день Медор на склоне лет и Причард на заре жизни должны были сразиться между собой.
Если бы они состязались в беге, Причард, безусловно, победил бы.
Едва выйдя за ворота фермы, Причард поднялся по откосу канавы, оглядел окрестности своими горчичными глазами, хлеща воздух своим султаном, и внезапно устремился к зарослям клевера.
Напрасно было кричать и свистеть ему: глухой, словно Смерть у Малерба, Причард заткнул уши и предоставил нам надрываться.
Углубившись в заросли на треть, он резко остановился.
— Надо же! — произнес Альфред, с глубоким презрением смотревший на него. — Похоже, он делает стойку!
— А почему бы ему не делать стойку? — спросил я.
— Черт возьми!
Александр скручивал папиросу; он уже собирался ее отложить, чтобы прийти вовремя.
— О, можешь не торопиться, — сказал я ему, — зажги ее.
И Александр, закончив скручивать, заклеил и затем зажег свою папиросу.
Причард стоял словно каменный.
— Посмотрим, что там, — предложил Альфред.
Мы направились к зарослям клевера.
Нас отделяло от Причарда расстояние примерно в четыреста шагов.
Мы подошли к собаке вплотную.
Причард не шевелился.
— Пройди перед ним, — сказал я Александру.
Александр прошел перед ним: никакого движения.
— Твоя собака косит! — сказал Александр.
— Как это косит?
— Да: она смотрит на Мориенваль, не горит ли Пьерфон.
— Ну, а ты взгляни себе под ноги, и внимательно; посмотришь, кто выскочит.
Я не успел договорить, как выбежал молодой заяц.
Александр выстрелил по нему — заяц упал.
Причард не шелохнулся.
Только он перестал косить: глаз, смотревший на Мориенваль, не горит ли Пьерфон, присоединился к тому, который смотрел на Пьерфон.
— Болван, — сказал ему Альфред, отвесив пинок чуть пониже султана, — ты что, не видишь, что он убит?
Причард обернулся с видом, означавшим: «Сам ты болван!» — и продолжал держать стойку.
— Каково! — сказал Альфред.
— Разве ты не видишь, — спросил я, — что он стоял над двумя зайцами сразу, что один побежал к Александру, а второй сейчас бросится под ноги Маке?
Я не успел закончить, как второй заяц выбежал в свою очередь, как будто только и ждал моих распоряжений.
Маке первым выстрелом промахнулся, а вторым его убил.
— Пойдем, Медор, пойдем! — позвал Альфред.
И он направился к Мориенвалю.
— Прекрасно! — сказал я Александру. — Альфред отправился совершать свой набег, до вечера мы его не увидим.
— Утратив его, утешимся надеждой, что он не вернется, — ответил Александр.
И он положил зайца в свою охотничью сумку.
Маке поступил со своим точно так же.
— Все равно, вчетвером с двумя собаками все шло как нельзя лучше, а втроем, всего с одной…
— Я считаю, что Причард один стоит двоих, — сказал Маке.
— А где он? — спросил Атександр.
Мы огляделись.
Причарда не было.
В это время наше внимание привлек выстрел Альфреда, только что скрывшегося за лиственницей.
За этим выстрелом последовал крик: «Ищи, Медор, принеси! Ищи!»
— Вот Альфред и начал охотиться, — сказал Александр.
Пока Александр и Маке перезаряжали ружья, крики Альфреда, вместо того чтобы смолкнуть, только усилились.
— Посмотри-ка, — сказал я Александру, — да посмотри же!
Александр взглянул туда, куда я показывал.
— А-а! — сказал он. — Причард поймал куропатку.
— Он не поймал ее, он ее украл.
— У кого?
— Да у Альфреда же! Это та куропатка, которую он велел искать Медору.
В это время, опять со стороны Альфреда, послышался второй выстрел.
— Смотри, что делает Причард! — крикнул я Александру.
— Ах, вот оно что! — ответил он. — Ты должен был сказать мне, что мы отправляемся на спектакль, а не на охоту: я взял бы бинокль вместо ружья.
В самом деле, Причард, бросив куропатку, которую он нес, помчался на выстрел.
Через десять секунд он появился со второй куропаткой.
Альфред продолжал кричать во все горло:
— Неси, Медор! Неси!
— Не объясните ли вы, что здесь происходит? — спросил Маке.
— О, все очень просто, — ответил я. — Там, внизу, есть лесок; на опушке этого леска взлетела куропатка, и Альфред ее подстрелил; куропатка упала в лесу. Альфред, нимало не беспокоясь, крикнул: «Медор, ищи!» — и стал перезаряжать ружье. Альфред знает Медора, и у него не возникло никаких опасений. Но Альфред не знает Причарда: это вор, пират, разбойник! Он был в лесу и подобрал куропатку Альфреда до того, как Медор перебрался через овраг, и понес ее ко мне, не заботясь о том, я ли убил ее. Альфред, обеспокоенный тем, что не видел ни Медора, ни своей куропатки, отправился в лес, чтобы помочь собаке. Вторая куропатка поднялась в лесу: он убил ее, как и первую. Причард со своего места увидел, в каком направлении она падала. Бросив первую, он побежал за второй… И вот, смотрите, он несет вторую, как нес первую, вернее, он несет обеих!
— Ну, знаете ли!
— Конечно; он вернулся туда, где оставил первую куропатку; добравшись до нее, он, чувствуя, что пасть у него достаточно широкая для того, чтобы нести обеих, проделал тот ловкий фокус, который вы видите или, точнее, которого вы не видите… Смотри, Александр! Взгляните, Маке!
— Что он делает?
— Стойку над перепелкой, а в пасти — две куропатки!
— Как же он ее почуял?
— Он ее не почуял, он ее увидел; возьми у меня ружье.
— А из чего ты будешь стрелять?
— Я не стану в нее стрелять, я поймаю ее своей шляпой.
Я подошел к Причарду и, проследив за направлением его взгляда, увидел перепелку.
Через секунду она была накрыта моей шляпой.
— Ну-ну, — сказал Александр. — Возможно, это более забавно, чем охота, но это не охота.
В это время мы увидели Медора, который шел по следу Причарда, и Альфреда, который шел по следу Медора.
— Что с тобой? — спросил я у Альфреда.
— Что, что… Ты очень мил! Я стреляю по двум куропаткам, я убиваю обеих, но не могу найти ни одной! Веселое начало!
— Что ж, — ответил я ему, — мне повезло больше, чем тебе: я еще не сделал ни одного выстрела, а у меня уже две куропатки и перепелка.
И я показал ему одной рукой двух мертвых куропаток, другой — живую перепелку.
Всё свалили на Причарда, и Альфред осыпал его проклятиями.
Но Причарда уже не было рядом, чтобы выслушать их.
Где же он был?
Причард охотился сам по себе; поскольку охотиться с ним становилось слишком утомительно, мы решили использовать его лишь по случаю. Мы встали в ряд и дальше обходились без собаки.
Александр, у которого превосходное зрение, сразу же заметил Причарда в четверти льё от нас, по ту сторону долины.
Это была уже не наша территория, что мало волновало Причарда, но для нас было существенным.
Увидев куропатку, я по ней выстрелил: это был мой первый выстрел.
Раненная в бедро, она полетела вперед, и мне показалось, что она падает в той стороне, где парнишка собирал колосья.
У меня не было рядом Причарда, чтобы крикнуть ему: «Принеси!» Я решил проследить полет куропатки и принести ее сам.
По дороге я поднял молодого зайца и подстрелил его.
Это несколько отвлекло мое внимание от куропатки.
Поэтому, подобрав зайца и положив его в сумку, я обнаружил, что сбился с пути.
К счастью, сборщик колосьев послужил мне ориентиром.
Он уселся на землю и начал есть.
Я подошел к нему.
— Эй, парень, — спросил я, — не видал ли ты куропатки?
— Куропатки?
— Да.
— О, я немало повидал их, сударь.
— Конечно; но одну куропатку?
— Я и поодиночке их встречал.
— Раненую.
— Раненую?
— Да.
— Ну, это я не знаю.
— Не притворяйся дурачком; я спрашиваю тебя, не видел ли ты, как упала куропатка, когда я выстрелил?
— Значит, это вы стреляли?
— Да, это я стрелял.
— Я не видел, чтобы что-то упало.
Я недружелюбно взглянул на мальчика и принялся искать свою куропатку.
Александр помогал мне искать.
Внезапно он сказал:
— Смотри, Причард вернулся.
— Где же он?
— Рядом с твоим сборщиком колосков, и, кажется, собирается стянуть у него завтрак.
— Сухой хлеб? Ты не знаешь Причарда.
— Да посмотри же.
Я посмотрел. У меня вспыхнула догадка.
— Вот это лучше всего! — сказал я.
— Он делает стойку над мальчиком? — спросил Александр.
— Нет, над моей куропаткой: она не убита, она в кармане у мальчика.
— Осанна! — сказал Александр. — Если это так, я выдам Причарду награду за добродетель.
— Возьми десять су, подойди к этому юному предпринимателю, который, кажется, оказался в очень неудобном положении, и скажи ему следующие слова: «Куропатка моего отца и десять су или куропатка моего отца и пинок в…»
Сборщик колосьев вскочил и пытался удрать.
Но Причард, видевший, как убегает дичь, упрямо преследовал паренька, держа нос на уровне его кармана.
— Позовите же вашу собаку, господин охотник! — кричал шалопай. — Она меня сейчас укусит.
И он пустился бежать.
— Взять, Причард! Взять! — закричал я.
Причард подскочил к мальчику и зубами схватил карман его куртки.
— Ну, теперь для тебя все просто, — обратился я к Александру.
Приблизившись, Александр сунул руку в карман к мальчишке и извлек оттуда куропатку.
Поскольку это было единственное, что привлекало Причарда в новом знакомом, то едва куропатка покинула карман, как пес отпустил куртку.
Незачем продолжать рассказ о дальнейших подвигах Причарда. После целого дня, когда он предавался самым безумным и неожиданным чудачествам, я вернулся на ферму с пятью десятками штук дичи.
Альфред со своим классиком Медором добыл не больше.
Но из своих наблюдений за Причардом я сделал вывод: тот, кому выпало счастье обладать этим псом, должен охотиться в полном одиночестве.
Это собака трапписта.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Альфред Вайет
Альфред Вайет Заслуги творцов различных религиозных движений пользуются всеобщим признанием. Много говорилось об их вере в идеальное, об их мечтательном энтузиазме, об их настойчивой надежде на славное возмездие за благочестивую жизнь, об их тяготении ко всему
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ 173. РОГ (Отрывок) Люблю я звучный рог в глубокой мгле лесов, Пусть лани загнанной он знаменует зов Или охотника прощальные приветы, Вечерним ветерком подхваченные где-то. Не раз ему в ночи, дыханье затая, Внимал я радостно, но чаще плакал я, Когда мне
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ
АЛЬФРЕД ДЕ МЮССЕ 174. МАДРИД Мадрид, Испании столица, Немало глаз в тебе лучится, И черных глаз и голубых, И вечером по эспланадам Спешит навстречу серенадам Немало ножек молодых. Мадрид, когда в кровавой пене Быки мятутся по арене, Немало ручек плещет им, И в ночи звездные
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ Виньи А. (1797–1863) — романтик «байронического» направления. Его основная поэтическая эмоция — стоический пессимизм. Ранние поэтические произведения вошли в сб. «Поэмы» (1822), «Древние и современные поэмы» (1826), поздние — в сб. «Судьбы» (1863). Виньи был также
Альфред Кох. Мои послесловия
Альфред Кох. Мои послесловия В Европе холодно. В Италии темно. Власть отвратительна, как руки брадобрея. О, если б распахнуть, да как нельзя скорее, На Адриатику широкое окно. Над розой мускусной жужжание пчелы, В степи полуденной – кузнечик мускулистый. Крылатой лошади
ШНИТКЕ АЛЬФРЕД
ШНИТКЕ АЛЬФРЕД ШНИТКЕ АЛЬФРЕД (композитор; скончался 3 августа 1998 года на 65-м году жизни).В последние годы здоровье стало все чаще подводить Шнитке. Сказывалась его неуемная творческая активность, на которую накладывались и семейные проблемы. Композитор сильно переживал
ШНИТКЕ Альфред
ШНИТКЕ Альфред ШНИТКЕ Альфред (композитор; скончался 3 августа 1998 года на 65-м году жизни). В последние годы здоровье стало все чаще подводить Шнитке. Сказывалась его неуемная творческая активность, на которую накладывались и семейные проблемы. Композитор сильно переживал
«АЛЬФРЕД»,
«АЛЬФРЕД», неоконченная пьеса. Сохранившийся фрагмент впервые опубликован: П. А. Кулиш. Записки о жизни Н. В. Гоголя. Т. 2. СПб., 1856, под названием «Набросок начала безымянной трагедии из английской истории». Под заглавием «Альфред. Начало трагедии из английской истории»
Альфред Буше
Альфред Буше Возникновению этого уникального питомника искусств на южной окраине Парижа предшествовало стечение множества благоприятствовавших обстоятельств, среди которых ученые-искусствоведы отмечают начавшуюся уже в конце позапрошлого века миграцию парижских
Нобель Альфред
Нобель Альфред Полное имя – Альфред Бернхард Нобель (род. в 1833 г. – ум. в 1896 г.) Шведский промышленник и гениальный изобретатель, вошедший в историю как человек, «совместивший несовместимое». Изобрел и производил разнообразные взрывчатые вещества и участвовал в
Альфред ШНИТКЕ
Альфред ШНИТКЕ — Альфред Гарриевич, Вы знали Высоцкого?— Честно говоря, я настолько плохо знал Высоцкого, что не имею не только морального, но даже фактического права говорить о нем. Я один из многих других издали видел, слышал — относился к нему с симпатией, но близко не
13 августа. Родился Альфред Хичкок (1899) Альфред, или Самоограничение
13 августа. Родился Альфред Хичкок (1899) Альфред, или Самоограничение Вот так, в духе нравоописательных романов XVIII века, назвал бы я его биографию. Забудем на время выдуманные им самим (думается, без особенного старания) мрачные и таинственные подробности. Забудем, что само