Национальный праздник 14 июля в Париже

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Национальный праздник 14 июля в Париже

Печатается впервые по рукописи, хранящейся в ИРЛИ, ф. 562.

{1} Лоншан (Longchamp) – поле к западу от Парижа, место проведения скачек.

{2} Павильон Флоры – часть дворца Тюильри на набережной Сены.

{3} Фуллер Мария-Луи (1862–1928) – американская танцовщица, учительница Айседоры Дункан.

{4} Лубе Эмиль Франсуа (1838–1929) – французский государственный деятель, президент Франции в 1899–1906 гг.

{5} …сен-сирцы идут… – курсанты военной академии Сен-Сир.

{6} Андре Луи (1838–1913) – французский генерал, военный министр (1901–1904).

{7} Страсбург – главный город французской провинции Эльзас. С 1871 г. (после франко-прусской войны) – в составе Германии, что и служило поводом для антигерманских настроений и демонстраций.

{8} Сен-Северен – церковь (XIII – XVI вв.).

{9} Сен-Жюльен-ле-Повр – церковь (XII – XVII вв.).

{10} Монтион Антуан-Оже (1733–1820) – барон, филантроп.

{11} Hotel de Ville – городская ратуша на набережной Сены.

{12} Сен-Мерри – церковь (1515–1552) «пламенеющей готики».

{13} Мариво Пьер Карле де Шамбленде (1688–1763) – французский писатель.

{14} Горн Антуан-Жозеф, граф де (1698–1720).

{15} Макро (разг. фр.) – сводник, сутенер.

{16} Апаш – деклассированный элемент.

{17} Жиголетка – проститутка (от фр. gigolette – «девка»).

{18} Кекуок – бальный и эстрадный танец, возникший в США, получивший распространение в Европе в 1890-х гг. На эстраде варьете и кафе-шантанов приобрел характер, близкий к канкану.

{19} Сен-Жак – башня в 57 м высотой, часть разрушенной в конце XVIII в. церкви Сен-Жак. Построена в 1508–1522 гг.

{20} Наполеон Бонапарт, окончив Бриеннское военное училище (в восточной Франции), в конце октября 1784 г. поступил в Парижскую военную школу. Окончил ее 30 октября 1785 г.

{21} Отель Монне (1771–1777) построен в стиле классицизма.

{22} Ролан де ла Платьер Манон Жанна Мари (урожд. Флипон, 1754–1793) – французская мемуаристка, деятельница Великой французской революции.

{23} Абсент – напиток, настоенный на полыни.

{24} Буль-Миш – разговорное название бульвара Сен-Мишель (главная улица Латинского квартала).

{25} Бал Бюлье – старинный публичный бал, сборный пункт студенчества.

{26} «Книга Монеллы» – сборник рассказов французского писателя Марселя Швоба (1867–1905), вышедший в 1896 г. Размышляя о своей любви к проститутке Луизе, автор дает ряд образов ее «сестер» по профессии.

{27} Де Квинси Томас (1785–1859) – английский писатель-романтик, автор известной книги «Исповедь англичанина-опиумомана» (1822).

{28} Нелли – героиня романа Ф. Достоевского «Униженные и оскорбленные».

{29} Соня Мармеладова – героиня романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866).

{30} Поэт-Пьеро – так Волошин называл французского поэта-символиста Жюля Лафорга (1860–1887).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.