ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Точка на карте планеты
7 января
«Судовое время семь часов. Сегодня седьмое января, пятница. Ветер норд-вест, семь баллов. Температура воздуха двадцать три градуса», — слышится по селектору голос старпома Владимира Яковлевича Осинного.
Начался очередной трудовой день. Первый для меня на борту «Каллисто» в открытом океане.
Виктор Прондяев не прочь оттянуть неприятный момент расставания с подушкой и поспать лишнюю минуту. Мы договорились, что первым буду вставать я. Так разумнее — умывальник-то один, а завтрак начинается в восемь утра. К тому же кают-компания — напротив каюты. Перешагнул через коридор — и садись за столик, где уже Наташа Мадзибура успела разложить тарелки с хлебом, маслом, поставить два чайника — с молоком и горячей водой и еще что-нибудь вкусное. Мои соседи по столу — Юрий Петрович Баденков, академик Соколов и профессор Воронов. Начальник экспедиции посадил меня в столь почтенную компанию, видимо, из уважения к возрасту корреспондента. Как-никак, а, к сожалению, лишь один член экипажа — профессор Воронов — старше меня.
Еще в Москве раздобыл листок-памятку: «Табличка пути и времени заходов в порты для работы на островах научно-исследовательского судна «Каллисто». Там сказано: «От порта Окленд до следующей стоянки 505 миль, ходовое время 50 часов», то есть наша скорость — десять миль в час. Если же перевести на сухопутные меры, получится восемнадцать километров в час, а если пользоваться чисто морскими терминами, то мы можем идти со скоростью десять узлов. Правда, десять узлов — крейсерская скорость, а с учетом встречного ветра, или если океан начнет волноваться сверх меры, то до стоянки идти придется дольше.
Следующая остановка — острова Кермадек. Итак, в лучшем случае мы придем на Кермадек завтра в 20 часов. Времени вполне достаточно, чтобы перечитать всю имеющуюся на «Каллисто» литературу об островах Кермадек (шесть строчек в справочнике «Океания», два абзаца в лоции и английская брошюрка из сорока двух страниц) и, главное, подготовить и отправить в Москву первую корреспонденцию. Написать ее не сложно, а вот как передать? Вы можете сказать — нет ничего проще: отпечатать на машинке текст и вручить радисту. Так-то оно так, но еще во время стоянки в Окленд начальник рации Павел Иванович Чистов, человек на первый взгляд суровый и непреклонный, спокойно сообщил мне, что любая информация, передаваемая с «Каллисто», не должна превышать пятидесяти слов, каждое из которых может состоять не более чем из восьми букв.
Подсчитать легко: 8X50=400. Всего-навсего 400 букв. Попробуйте рассказать об интересном путешествии в корреспонденции из 400 букв. Я сначала попытался было Сослаться на распоряжение председателя «Морсвязьспутника», но Павел Иванович попросил меня пройти в радиорубку, где стояли приемники, передатчики и еще какие-то замысловатые аппараты.
— Вот, посмотрите, товарищ корреспондент, — вздохнул Павел Иванович, — на какой технике приходится работать. Мощность рации 250 ватт. Котлеты на ней поджаривать, а не с Владивостоком связываться. Говоришь, говоришь начальству, как можно с такой рацией отправлять судно в столь дальнее плавание, еще вдали от хоженых дорог! И скоростного передатчика у нас нет, пока достучишься ключом до Владивостока, семь потов сойдет, помимо тех, которым положено сходить в тропиках. Владивосток слышишь прекрасно, а они тебя — нет. Уж не обессудьте, это не моя прихоть или мое нежелание помочь вам.
Узнав о нашем разговоре, капитан Евгений Карпович Микульчик хотел было вызвать к себе Павла Ивановича, видимо намереваясь дать ему самое строгое указание принимать от корреспондента любые, даже самые многословные, радиограммы. Но я почему-то был убежден, что с начальником рации можно найти общий язык. Видимо, потому, что, несмотря на кажущуюся неприступность Чистова, почувствовал в нем добрую душу. Получится или нет — посмотрим. Загадывать вперед не стану, а напишу небольшой материал, может быть, и удастся переправить его в Москву.
В лаборатории полным ходом идет обработка материалов, собранных научными группами во время стоянок на Папуа — Новой Гвинее, на острове Багоман, что входит в архипелаг Луизиада, на острове Гуадалканал из группы Соломоновых островов и острове Био того же архипелага. А также материалов, добытых на острове Норфолк и в окрестностях Окленда.
Ученые придерживаются четкого плана, выработанного на весь период экспедиции, после стоянки используют время перехода для написания отчета о том, что сделано каждой из научных групп. Групп, считая нашу информационную, всего десять. Постепенно я постараюсь познакомить вас с каждой из них.
8 января
Приходится делать поправку в расписании из-за непредвиденных обстоятельств: мы не прошли и половины пути до Кермадека. Машины работают на полную мощность, но «Каллисто» продвигается вперед чрезвычайно медленно. Виной этому — поведение Тихого океана. С каждым часом он расходится все больше и больше.
На нашей палубе, ближе к корме, поставлена скамеечка. И очень приятно, особенно вечером, усесться там и наблюдать за буревестниками, которые после нашего выхода из Окленда до сих пор летят за кормой судна. Впрочем, они даже не летают, а больше парят, причем всегда почему-то около кормы. Мне никогда не приходилось видеть, чтобы они пытались обогнать «Каллисто» или лететь впереди судна. Сегодня буревестников уже не видно, видимо, им тоже не понравился или наш тихий ход, или волнение океана и они решили вернуться в Новую Зеландию.
Усилилась качка. Кое-кому из членов экспедиции она не очень пришлась по вкусу. Во время обеда и ужина особенно заметно, как поредели ряды ученых. Зато у тех, кто не обращал внимания ни на бортовую, ни на килевую качку, разыгрался аппетит, однако Наташа Мадзибура на сей раз не ворчала, когда просили добавочную порцию компота.
У Прондяева в каюте можно отыскать почти все: трансформаторы и плоскогубцы, изоляционную ленту и акулью челюсть, но вот пишущей машинки там не оказалось.
Первый помощник капитана Олег Кондратьевич Климчук предложил пользоваться его машинкой. Безусловно, океанский воздух чище, чем, скажем, в Москве на Садовом кольце, но металл океанского воздуха не переносит. Если старый «Ундервуд» в обычных условиях весит килограммов семь, то климчуковский был, вероятно, на килограмм тяжелее. От ржавчины.
Это наводило на философские размышления: насколько крепче человек, чем сталь и прочие железки, — никакая ржа его не берет.
Сегодня Виктор Бабаев принес магнитофонные кассеты: мой однофамилец профессор Григорий Михайлович Игнатьев надиктовал научные комментарии, подробно описав острова, куда заходило наше судно до прибытия в Окленд. Нужно расшифровать их и потом использовать при работе над фильмом о нашем рейсе. Кроме того, Виктор подготовил полный отчет, сколько пленки и на что израсходовано.
Сегодня во время ужина вручил Чистову первую корреспонденцию для передачи в редакцию. Павел Иванович вздохнул, но сказал: «Попытаюсь». И я ушел из радиорубки, почему-то совершенно уверенный в появлении в печати если не через день, то через два или три первой корреспонденции с «Каллисто». Конечно, очень хотелось спросить, когда отпечатанные на машинке буквы будут трансформироваться в точки и тире, но лишние вопросы задавать не стал. К тому же приближалось время приема радиограмм для каллистян, а в такой момент радистов лучше не беспокоить. Все знают, что в восемь часов утра московского времени из Владивостока передают блинд. Радист Валера Воробьев, взяв у меня депешу, произнес лишь одну фразу: «Сейчас готовлюсь принимать блинд». Я с понимающим видом кивнул, ничего, конечно, не поняв. Оказавшийся вместе со мной в радиорубке фотограф экспедиции Владимир Семенов из группы академика Соколова тут же потянул меня за рукав: «Олег Константинович, у них сейчас блинд начинается. Пойдемте, может быть, и для нас что-нибудь будет». Я солидно поддакнул: «Безусловно, что-нибудь для кого-нибудь будет». Но спрашивать у Семенова, что такое блинд, также не стал, дабы не ронять авторитет журналиста.
9 января
Утром на средней палубе вывесили приказ начальника экспедиции, где перечислялся состав групп, высаживающихся на Рауле. В полдень из информации, переданной по трансляции, стало ясно, что предстоящей ночью «Каллисто» подойдет к острову Рауль — самому крупному из группы островов Кермадек.
На острове Рауль в основном и станет работать экспедиция.
В приказе перечислялись двадцать пять будущих «островитян», в том числе шесть из команды и я с Бабаевым.
Вчера первый помощник капитана просил меня прочитать личному составу лекцию о международном положении.
А сегодня все, кому завтра предстояло высаживаться на берег, в обязательном порядке прослушали лекцию-инструкцию новозеландского ученого Чарлза Ватта о правилах работы на острове Рауль.
Чарлз, очень спокойный, я бы сказал, флегматичный, высокий, худощавый, пришел в столовую, держа в руках стопочку бумаг. Медленно, как бы пережевывая каждое слово и проглатывая большую часть, видимо, совсем не нужных для него гласных, Ватт стал зачитывать тексты, оказавшиеся инструкциями новозеландских властей, регламентирующими пребывание посетителей на острове Рауль.
Дело в том, что вся территория острова (площадь Рауля чуть больше 29 км2), как и другие, более мелкие островки архипелага, объявлена национальным заповедником с целью «сохранения в неприкосновенности флоры и фауны и недопущения нежелательного вмешательства человека», которое может нанести непоправимый урон животному и растительному миру острова. Перед высадкой требовалось тщательно осмотреть одежду и оборудование, чтобы случайно не занести на остров остатки почвы и семена, застрявшие в обшлагах брюк, складках рюкзаков и палаток, побывавших на других островах Океании. Собирать гербарии разрешается только по заранее утвержденному списку, образцы почв можно брать лишь определенное число раз и в каждом случае не более килограмма. После работы требуется весь мусор, банки, бумагу увезти с острова на корабль. На островах категорически запрещается отстрел птиц.
В зачитанных Ваттом правилах содержалось еще много других, более мелких параграфов и пунктов, показывающих, насколько серьезно относятся в наше время новозеландские власти к проблемам охраны природы своих заповедников.
Инструкции, зачитанные Ваттом, я прослушал с большим интересом, но всему составу научной экспедиции они были хорошо знакомы, потому что во время подготовки рейса «Каллисто» все страны, на чьей территории мы предполагали вести работу, прислали условия, при соблюдении которых разрешалось вести работы.
После лекции доктора Ватта моряки и ученые вытащили на палубу все свои вещички и оборудование, приступив к «генеральной приборке».
Очень приятно убедиться, что на «Каллисто» все работают на равных. Как бы вы ни присматривались, отличить доктора или кандидата наук от матроса или боцмана было невозможно. Все таскали ящики, мешки, раскладушки. Все энергично выворачивали баулы и рюкзаки. Скоро на корме выросла груда вещей. И это несмотря на категорический приказ Баденкова брать минимальное количество груза, отбирая лишь самое необходимое для работы. Видимо, необходимого было очень много.
До наступления полуночи навели, как нам казалось, стерильную чистоту.
В полночь распространился слух, что на Рауле нельзя курить, и отдельные члены экспедиции заметно приуныли.
10 января
Всю ночь ходили вокруг острова. В семь часов обычная побудка, хотя на этот раз она оказалась лишней, так как все встали значительно раньше положенного и собрались на верхней палубе, вооружившись биноклями и фотоаппаратами.
Примерно в полутора милях от «Каллисто» виднелся укрытый зеленью высокий берег Рауля, окаймленный белой лентой пены от разбивающихся об отвесные скалы океанских волн.
И в московских библиотеках, и на «Каллисто» я не смог найти обстоятельного описания архипелага Кермадек. К счастью, у Скоффилда оказалась небольшая брошюрка Перси Смита «Кермадекские острова», изданная в Веллингтоне в 1887 году. Разрешите привести из нее отдельные выдержки.
«Имя, под которым этот остров широко известен, — Санди или Рауль. Последнее имя было дано ему д`Антркасто, назвавшего так остров по имени своего первого старшины — рулевого Жозефа Рауля. Адмирал д`Антркасто также дал название всей группе островов, назвав ее Кермадек, по имени капитана корабля сопровождения Хуана Кермадека, который впоследствии умер от цинги на Соломоновых островах».
Речь здесь идет о французском вице-адмирале Бруни д`Антркасто, который в 1791 году отплыл от берегов Франции на двух кораблях «Решерш» и «Эсперанс» в поисках пропавшего в 1787 году в южных морях Лаперуза.
«Многие годы Рауль был необитаем. Например, в 1827 году остров посетил французский исследователь, капитан Дюмон Дюрвиль на судне «Астролябия» и не встретил там ни одного жителя. Необитаемым островом Рауль оставался вплоть до 1878 года, когда сюда переселился с островов Самоа новозеландец мистер Томас Белл со своей семьей и 16 туземцами, привезенными с острова Ниуэ».
«Девять лет спустя из новозеландского порта Окленд к острову пришел английский пароход «Стелла». 17 августа 1887 года капитан «Стеллы» Джон Файрчайлд в присутствии Томаса Белла, его жены и девяти детей, а также тринадцати человек экипажа судна поднял на Рауле британский флаг, провозгласив присоединение острова к британской короне». В настоящее время остров принадлежит Новой Зеландии. На том месте, где когда-то стояла хижина Белла, построена метеорологическая станция, работают на ней девять мужчин, к встрече с которыми готовились ученые и команда советского судна «Каллисто».
Теперь вы знаете историю открытия острова Рауль, но архипелаг состоит из четырех островков. Коротко об открытии трех других. 30 июня 1787 года лейтенант Уаттс на корабле «Леди Пенрин» водоизмещением 340 тонн (для сравнения напомню, что водоизмещение нашего небольшого «Каллисто» около 2,5 тысячи тонн) открыл три островка. Один он назвал Макайвлей, в честь члена экспедиции Макайвлея, и два других — Куртис, в честь братьев Тимоти и Уильяма Куртис, которые тоже были в составе экипажа корабля «Леди Пенрин».
Я упомянул о первом жителе острова Рауль мистере Белле. Довольно-таки любопытный человек. Если сейчас мы издали видели на Рауле пышную растительность, а в бинокль можно даже разглядеть покрывающие горы густые леса, то, когда мистер Белл прибыл на Рауль, ничего этого не существовало, потому что шестью годами ранее почти всю растительность уничтожила при извержении вулкана раскаленная лава. В кратере после извержения возникли два озера: малое озеро называется Зеленое, а большое — Синее. Место, где сейчас Зеленое озеро, и было центром извержения в 1772 году.
Почему Белл решил обосноваться в таком неуютном месте, где, вероятно, и почва-то за шесть лет еще не успела как следует остыть, непонятно. Белл привез на остров целую отару овец — триста голов. Через пять лет они расплодились, и их стало шестьсот. Видимо, Супруги приехали с детьми. Сколько детей было у Белла в момент высадки, неизвестно, но когда в августе 1887 года англичане подняли на Рауле британский флаг, у Томаса Белла и его жены Фредерики их было уже девять. Одного из них звали Рауль Санди Белл.
Из местных животных на Рауле остались в живых после извержения только серые крысы. И еще небольшая деталь: на острове всего лишь один источник питьевой воды — маленький ключ, примерно в километре от места, где стояла хижина Белла. Семья Беллов выращивала на Рауле ананасы, манго, сахарный тростник, маис, папайю, яблоки. Они ловили рыбу у берега и, надо полагать, имея много баранов, питались и бараниной.
...Согласно графику, высадку планировали начать в восемь, но лишь в десять часов спустили на воду ботик «Дора»: Баденков, Каплин, доктор Ватт, первый помощник капитана, старпом и еще два матроса пошли к Раулю. Баденков захватил с собой карманный передатчик ближней связи, чтобы с твердой земли отдавать распоряжения на борт «Каллисто».
Летописец обязан фиксировать мельчайшие детали. Я сделал запись в блокноте: «10 часов 55 минут. В бинокль видно, как Баденков вступает на причал острова Рауль. Он первый советский человек на этом острове в Тихом океане».
Конечно, летопись летописью, но сейчас-то можно признаться в некоторой неточности. Баденков не вступил на Рауль, а приземлился на Рауле: попросту говоря, в «Дору» краном опустили большую бельевую корзину, Баденков сел в нее, кран поднял «полезный груз» и перенес на причал.
Такова здесь система высадки на остров, и мы все, от академика до оператора Центрального телевидения, испытаем на себе эту процедуру.
Пока Баденков вел с начальником метеостанции межгосударственные переговоры и обсуждал условия высадки, на «Каллисто» происходили незапланированные события. Так как высадку намечали на восемь часов утра, на долю «островитян» обед не готовили. Но отпущенные нам сухим пайком продукты до сих пор лежали в банках и мешках на «Каллисто». А есть-то хотелось! Первым обнаружил непорядок профессор Воронов, большой любитель поесть. Явившись в двенадцать часов в кают-компанию, он на нашем столе вместо благоухающей, наполненной супом кастрюли увидел одинокую пустую тарелку. Отправившись за разъяснениями на камбуз, Анатолий Георгиевич услышал суровые слова: «Ваша группа числится выбывшей с корабля за границу на остров Рауль, и супа вам не положено». Воронов немедленно принес эту ужасную новость на капитанский мостик. Тут же приняли срочные меры по исправлению создавшегося положения. Справедливость была восстановлена.
Мы успели плотно пообедать, не отступая от морских традиций, съели по две порции компота, и когда намеревались попросить добавки, с берега вернулся в сопровождении новозеландца — работника метеостанции — профессор Каплин.
Высаживаться будем так: сначала аквалангисты установят у берега буй, закрепят к нему трос, другой конец которого перекинут на причал. Вдоль троса ботик станет подходить к точке, куда сможет достать стрела с корзиной.
В 15.30 поступило сообщение с «Доры» — отказал насос воздушного охлаждения. Старпом высадил водолазов для установки буя и малым ходом вернулся на «Каллисто». Вероятно, переброска десанта на Рауль начнется после ритуального чаепития в 16 часов 30 минут. Практически сегодняшний день для работы экспедиции потерян. На «Каллисто» появилось много мух — прилетели с Рауля. До этого ни одной мухи на корабле не было.
Лишь в 16.00 «Дора» отвалила от борта «Каллисто» и направилась, груженная нашим добром, к Раулю. Там кастрюли, раскладушки, а затем и членов экспедиции должны перегружать в корзину и переправлять на причал. Хорошо бы Бабаеву пойти с первым рейсом, потому что скоро зайдет солнце и, когда подойдет наша очередь высаживаться, снимать ему будет чрезвычайно трудно.
И вот в 17 часов 45 минут к острову ушли на «Доре» двенадцать мужчин и четыре женщины. Видим, как на причале орудуют наши ребята, среди них Виктор Прондяев. Волнение балла четыре, и «Дору» основательно подкидывает на волнах. Хорошо, что придумали установить буек с тросом. Старпом — весь внимание. «Дора» то танцует на гребне, то проваливается между двумя водяными валами. Кинет ботик на причал — и поминай как звали. Но в самый нужный момент старпом дает команду мотористу: «Полный назад!» или «Самый малый вперед!». И опять «Дора» танцует на волне, подставляя борта под трос с корзиной.
Слышно, как Прондяев кричит: «Вира!» — и корзина, нелепо раскачиваясь, поднимается в воздух метра на четыре. Стрела крана повернулась и поставила кузовок на покрытый слизью, мокрый бетон причала. Тут же ее подхватили матросы, и два члена экспедиции, как чертики, выскочили из корзины.
— Еще четыре порции. Четыре, понимаешь! — крикнул Прондяев, повернувшись к прилепившейся возле скалы небольшой будочке, откуда велось управление лебедкой.
Манипулировавший рычагами начальник метеостанции Ян Макгрегор, безусловно, ничего не понял из тирады Прондяева, но весело улыбнулся, подмигнул и взялся за рукоятки, чтобы в очередной раз опустить корзину точно в болтавшийся на волнах бот и через несколько секунд поднять ее в тот самый момент, когда очередная пара участников экспедиции сядет в корзину.
Яну Макгрегору необычайно радостно. Еще бы, остров маленький, каждый день одно и то же. Жизнь монотонная, хотя коллектив «зимовщиков» подобрался хороший. Но все равно девять человек на клочке суши, а кругом океан. Корабли сюда не заходят, и точно известно, что единственное судно придет к Раулю лишь к октябрю.
8 октября минувшего года они прибыли на Рауль, 8 октября этого года новый корабль привезет смену.
Вот почему «Каллисто» здесь так ждали. Известие о нашем предполагаемом заходе получили еще в конце прошлого года и, конечно, готовились к нему. Даже на будке с лебедкой прикрепили фанерный щит с надписью: «Добро пожаловать на остров Рауль!»
По крутой тропинке, ведущей от причала вверх по склону горы к небольшой площадке, мы поднялись налегке, так как весь груз переправляли туда же по канатной дороге. Наверху тюки с палатками, раскладушки, оборудование укладывали на грузовик, который отвозил наш багаж к месту, выделенному для устройства лагеря. Одним словом, хозяева все четко организовали и предусмотрели.
Метеостанция, рядом с которой разместились наши палатки, — три одноэтажных здания, очень аккуратные, выкрашенные белой краской. Пешеходные дорожки залиты асфальтом, трава вокруг подстрижена, возле проезжей части установлен деревянный светофор и развешаны дорожные знаки: «Одностороннее движение!», «Поворот влево запрещен!», «Скорость 16 километров в час!».
Неподалеку теннисный корт и лужайка для игры в гольф. Конечно, и подстриженные лужайки, и игрушечный светофор, и даже теннисный корт призваны как-то смягчить чувство ностальгии, неизбежно появляющейся у «зимовщика». Помочь создать иллюзию близости далекой родной земли.
На одной из маленьких лужаек сложен очаг, где новозеландцы жарят иногда мясо. Недалеко от лужайки, впритык к обрыву, средних размеров полянка, отведенная нам для строительства базы.
Уже совсем стемнело, когда поставили последнюю палатку. Палатки сооружали мужчины, каллистянки же занимались приготовлением ужина.
Так прошли первые часы на острове Рауль.
11 января
Режим работы на берегу члены экспедиции утвердили для себя довольно жесткий. Подъем в 6 часов. В 6.30 завтрак. 7.00 — выход группы из лагеря. На сегодня запланировали пройти (с остановками для проведения программы исследований) по гребню кратера до высшей точки острова — пика Маомаокай. Роль проводника взял на себя новозеландец Ян Кьюрифи, поджарый, среднего роста, мужчина лет тридцати, с коротко подстриженной белокурой бородкой и слегка вьющимися волосами. Одет он был просто и скромно: старые шорты и грубые ботинки, очень удобные при лазании по раульским кручам. Через плечо у Яна перекинута небольшая полевая сумка, а сбоку болтается на ремешке охотничий нож. По профессии Кьюрифи инженер, а на Рауле выполняет обязанности заведующего фермой (на ферме несколько коров, десятка два овец и две пары свиней).
На первый взгляд может показаться странным: инженер и вдруг сменил свою профессию на роль свинопаса. Объяснение оказалось довольно простым. За год пребывания на Рауле каждому рядовому «зимовщику» платят около семи тысяч долларов, которые по возвращении в Новую Зеландию не подвергаются обложению налогами. Кьюрифи завербовался, решив собрать деньги, нужные ему для организации одной экспедиции. Какой — не рассказал. Можно лишь предположить, что интересной, если судить по прежним его путешествиям. Ян прошел пешком через Индию, Непал и Пакистан, два года работал в Антарктиде. Там с двумя товарищами три месяца путешествовал на собачьих упряжках по континенту.
Вообще большинство из девяти сотрудников станции на Рауле подписали контракт из-за материальных соображений. Один паренек зарабатывал деньги на свадьбу, второй мечтал приобрести машину, третьему нужна была определенная сумма для учебы в университете. Кроме Яна Макгрегора, начальника метеостанции, остальные восемь были еще людьми холостыми.
Высшая точка острова — Маомаокай — возвышается над уровнем океана приблизительно на 574 метра. Отправляясь в путь, мы прикинули и решили, что преодолеть такой подъем не представит для нас значительной трудности. До Маомаокай около десяти километров, и наше восхождение, будучи постепенным, превратится в легкую прогулку. К сожалению, таковой не получилось. Тропинка то круто лезла вверх, то снова опускалась на пару сотен метров, потому что гребень кратера рассекался глубокими ущельями и тропинка пунктуально придерживалась конфигурации верхней части хребта, опоясывавшего кратер. Порой деревья и кустарники расступались, и тогда открывался изумительный вид на два озера — Синее и Зеленое.
На третий час перехода, после бесконечных подъемов и спусков, мои спутники стали все чаще вспоминать, что, как нам рассказывали, где-то на дороге на одном из перевалов сооружена цементная яма, в которую стекает дождевая вода. Яма закрыта крышкой, и вода вполне пригодна для питья. Я забыл сказать, что хотя вышли мы все одновременно, но потом наша информационная группа вырвалась вперед. На этот раз, кроме Бабаева и меня, в группу входил матрос Сергей Козлов, которому поручили нести рюкзак с запасной десятикилограммовой кинокамерой.
Остальные каллистяне шли не торопясь, по пути беря пробы почв, делая разрезы, словом, употребляя не научную терминологию, рвали травку и копали ямы. С полдороги Ян решил вернуться, посмотреть, не сбились ли ученые с тропки, хотя двигаться по ней удобно, так как через каждые двадцать — тридцать метров метка: на стволе очередного дерева прикреплен красный пластмассовый квадратик. И так пробираешься по лесу от метки к метке.
Нестерпимо хочется пить. И вот мы выходим прямо к столь желанной кринице. Сергей Козлов снимает с пояса флягу, становится на колени, поднимает крышку, заглядывает внутрь и вдруг, не набрав воду, быстро вскакивает на ноги. Я даже подумал, уж не змея ли забралась в водоем, хотя прекрасно знал, что на Рауле, как, впрочем, и на других островах Океании, ядовитые змеи не водятся.
Оказалось, что не только нас привлекла пресная вода. Резервуар облюбовали крысы, превратив его в маленький бассейн. Одна из них, по словам Козлова, утонула. Проверять достоверность его показаний я не стал.
Несколько ранее на одном из промежуточных пиков, откуда открывался с левой стороны вид на Зеленое озеро, а с правой — на спокойный в тот день Тихий океан, мы заметили небольшую, полуразвалившуюся избушку, около которой, под кроной развесистого дерева, виднелась наблюдательная вышка, тоже полуразрушенная, почерневшая от времени.
— Здесь,— пояснил Ян, — во время второй мировой войны находился наблюдательный пост новозеландской армии, откуда следили за японскими и немецкими военными судами, самолетами и подводными лодками, которые, как мне рассказывали, сюда иногда наведывались.
Военные действия, к счастью, не затронули этого района, но было приятно отметить про себя, что три с лишним десятилетия назад, на этом затерянном клочке земли, находились люди, готовые сражаться против общего с нами врага — фашизма и японского милитаризма. И вот много лет спустя новозеландцы, работающие на Рауле, помогают нашим ученым в другом гуманном деле — изучить способы охраны окружающей среды, чтобы сберечь для человечества, для науки такие уникальные уголки, как остров Рауль.
Завершив после очередного спуска в котловину очередной подъем, Сережа Козлов посмотрел на часы и сказал:
— Сейчас полдень.
— Очень хорошо, — отозвался я. — Значит, мы вернемся на базу засветло.
— Сейчас полдень, значит, время обеда, — пояснил Сергей.
Что ж, порядок есть порядок. Для моряка корабельный распорядок действует и на суше.
Примостившись на упавшем стволе дерева, мы открыли банку консервов, разрезали полбуханки хлеба на толстые куски, и скоро от выданного нам сухого пайка ничего не осталось, даже крошек не нужно было подбирать. Сергей завернул пустую банку в газету и положил в рюкзак.
Часам к двум добрались до вершины Маомаокай. Вдали, на синем-пресинем океане виднелось белое, красивое судно — «Каллисто». Сверху оно казалось очень маленьким и очень симпатичным. У Виктора осталось еще немного пленки, и он «добил» ее, исчерпав суточную норму.
Трава на вершине выросла какая-то необычная для этих мест: мягкая, ласковая, совсем как дома. И что удивительно, в небольшом углублении бил родничок. На самой высокой точке острова!
Мы лежали на траве и смотрели на проплывающие вверху пушистые облака.
— Да, — заметил Сергей, — а наши друзья-ученые немного отстали. Правда, они по дороге работали, а мы только шли. Наверное, доберутся до Маомаокай часика через два.
Представьте себе, только он произнес последнее слово, как над обрывом возникла рука, схватилась за куст, и вот уже на площадку взбирается не кто иной, как профессор Воронов. Энергичный, как всегда в прекрасном расположении духа.
— А, вы уже здесь! — воскликнул Анатолий Георгиевич, расстегивая лямки и сбрасывая на траву тяжелый рюкзак. — Прогулочка была хорошая, воздух здесь очень чистый, надеюсь, что и оставшийся переход будет такой же интересный.
Не успели мы оглянуться, как на площадку вышли остальные товарищи вместе с замыкавшим группу Яном Кьюрифи.
Анатолий Георгиевич Воронов назвал переход до вершины Маомаокай прогулочкой, но во время этой прогулочки ученые выполнили почти всю намеченную на сегодняшний день программу.
Вторая половина пути проходила с несравненно меньшими трудностями. Мы просто спустились к дороге, которая вела прямо к лагерю.
Думая о будущей корреспонденции, я старался использовать любую возможность, чтобы пополнить свои более чем скудные познания в вулканологии, орнитологии, ботанике и других уважаемых науках. Так как с нашей группой шел Ян Кьюрифи, а других сведущих людей рядом не было, то именно к нему были обращены мои вопросы. Ян, по своей натуре человек немногословный, отвечал довольно однообразно. На вопрос, как называется кустарник, заросли которого встречались повсюду, Ян, пожав плечами, ответил:
— Пахутакава.
— А как, — спросил я, — называются те стелющиеся деревья?
— Пахутакава, — произнес Кьюрифи.
— А деревья метров в пять в обхвате, вон те, которые стоят на искривленных воздушных корнях?
— Пахутакава, — лаконично повторил сопровождающий.
Или Ян не понимал, о чем его спрашивают, или я неправильно задавал вопросы. Не может же и невзрачный кустарник, и могучее дерево иметь одно и то же название. Нужно потом осторожно расспросить кого-нибудь из ботаников. Или блестящего знатока всех растений Леню Созинова, или же самого профессора Воронова.
12 января
Баденков предоставил Бабаеву и мне возможность по нашему желанию присоединяться к любой из групп ученых.
Группа академика Соколова предпочла отправиться бродить по самым густым зарослям склона вулкана. Дело в том, что новозеландцы разрешили ему отстрелять для научных целей двух диких козлов. Они нужны Владимиру Евгеньевичу ради нескольких квадратных сантиметров шкуры, и еще его интересует череп животного. Бабаев вспомнил, что вчера за весь день мы лишь один раз в течение нескольких секунд видали этих козлов, и очень сомневался не столько в вероятности новой встречи с ними, сколько в возможности успеть снять ее на кинопленку.
Решили пойти с группой Надежды Константиновны Христофоровой на литораль бухты Денжем Бэй. С Надеждой Христофоровой идут два Виктора — четвертый механик Виктор Пленник и старший моторист Виктор Шанин. А нам в помощь придали матроса Сергея Алимова.
Надежда — кандидат наук, интересуется морскими водорослями. Шанин и Пленник прихватили с собой маски, трубки, ласты. Их задача — добыча водорослей на дне бухты, доставка их Христофоровой и описание места, где их сорвали. Бабаев также захватил с собой маску и ласты: «Немножко поснимаю, а потом, когда кончится пленка, хочу понырять; посмотреть, нет ли интересных раковин». Я возражать не стал и выразил надежду, что смогу пополнить и свою коллекцию за счет его улова.
Сопровождает нас Кейт Роджерс, двадцатилетний юноша с волосами до плеч и такой же, как у Кьюрифи, курчавой бородкой. В прошлом году Кейт окончил лицей, хочет поступить на биологический факультет Оклендского университета. Учеба стоит немалых денег, и Кейт завербовался на Рауль в надежде скопить необходимую сумму.
Спуск на пляж по почти отвесной скале высотой около четырехсот метров. Тропинка вьется по скале серпантином. Неизвестно, как это им удается, но прямо на отвесной стене растут деревья. Чем они держатся на такой крутизне — уму непостижимо. Не знаю, могли бы мы спуститься, не будь этих деревьев и кустарников, порой закрывавших вид на океан. Скорее всего, нет, потому что тропинка очень узкая, местами шириной всего лишь в одну ступню, и приходится, чтобы сделать несколько шагов до места, где тропинка расширяется, то и дело прижиматься к скале, прикидывая, сколько метров придется лететь, ломая кусты, пока падение твое не остановит ствол какого-нибудь попавшегося на пути дерева.
Труднее всего Сереже Алимову. Он тучный, малоподвижный, и передвигаться по отвесным скалам ему трудно даже без рюкзака. Но так как его прикомандировали к Бабаеву с одной определенной целью — нести рюкзак, Сергей, охая и жалуясь на свою судьбу, все же вынужден спускаться все ниже и ниже по тропинке.
Внизу, на берегу бухты, стоит небольшой домик со всеми удобствами. В нем запас продуктов, газовая плитка, две койки и даже стопочка книг и журналов.
Надежда Константиновна выбрала для работы один из уголков бухты, где в океан выдавался с десяток больших валунов, считая, что там наверняка попадутся интереснейшие водоросли.
Бабаев добросовестно запечатлел на пленку сначала ныряльщиков — двух Викторов вместе, потом Виктора Пленника, укладывающего в полиэтиленовый мешочек собранные водоросли.
Затем Бабаев потряс камеру, прищурив глаз, посмотрел на объектив и объявил, что пленка кончилась. Мы и оглянуться не успели, как он уложил камеру в рюкзак, натянул ласты, маску и скрылся в водах лагуны.
Ныряльщик Бабаев оказался отменный. Из воды вытащить его стоило больших трудов. Пока Христофорова промывала и бережно укладывала свою добычу, Бабаеву удалось найти штук пятнадцать одностворчатых раковин, каждая сантиметров десять в поперечнике. Эти раковины имеют особую ценность для знатоков-коллекционеров. По-латыни они называются «лимпет». В южных морях лимпет водятся во множестве, но размеры их от нескольких миллиметров до одного-двух сантиметров. А гигантские лимпет живут лишь в одном месте — у берегов острова Рауль. По крайней мере, так утверждал доктор Скоффилд.
Подъем оказался неожиданно легким. Мы и не заметили, как за какой-нибудь час добрались до вершины. А там до дома рукой подать. Правда, сделали пятиминутную остановку в роще одичавших апельсиновых деревьев. По своим вкусовым качествам дикие апельсины ничуть не уступали обычным.
13 января
Сегодня ходили на вторую литораль. Она называется Боат Коуф. Почти такой же рискованный спуск, опять богатый улов водорослей у группы Надежды Константиновны и новые раковины, добытые Бабаевым. В Боат Коуф лимпет не попадались, но зато Бабаев вытащил дюжину трохус.
Помощники Христофоровой тоже достали несколько раковин. Очистив их, они бросили мясо моллюсков в воду, недалеко от берега неожиданно появилась мурена и стала, извиваясь, глотать мясо. Мурена очень хищная рыба, нередки случаи, когда она нападает на человека.
— Виктор! — закричал я Бабаеву, — Идите сюда, вон там, посмотрите, метрах в трех, справа. Вы знаете, что это за рыба?
— Понятия не имею.
— Это мурена — одна из самых хищных рыб Океании. Говорят, что она пострашнее акулы. Так что очень прошу вас, не увлекайтесь и не заплывайте далеко. Не забывайте, что руководитель информационной группы отвечает за вашу безопасность не только перед руководством телевидения, но и, что самое главное, перед вашей супругой Татьяной.
Бабаев тут же дал клятву никогда больше не нарушать установленный порядок работы в океанских глубинах. Посмотрим, как он выполнит свое обещание.
14 января
«Морская группа», возглавляемая кандидатом наук Евгением Ивановичем Шорниковым, и группа Павла Елпатьевского работали сегодня на дне кратера, у озер. Бабаев и я присоединились к ним. Елпатьевский на небольшой лодочке вместе с двумя товарищами дошли на веслах до середины Голубого озера, чтобы взять пробы воды.
На дно кратера опускались тоже по очень крутому склону, и все было бы не так сложно, если бы исследователям не приходилось нести много груза (одна надувная лодка весила не меньше двадцати килограммов). Интересно, что вода в Голубом озере и во втором, Зеленом, лежащем рядом за небольшим перевалом, совершенно не годится для питья. Она насыщена сероводородом.
В то время как Елпатьевский возился с приборами на середине озера, аквалангист Иван Арзамасцев в маске и ластах нырял недалеко от берега, доставая для Евгения Ивановича ил с крошечными рачками. Шорников тщательно упаковывал добычу, чтобы потом в лаборатории, во время переходов, сидеть по десять часов, не отрываясь от микроскопа, и делать записи, заметки, вычерчивать различные диаграммы.
Сегодня, в последний вечер нашей лагерной жизни на Рауле, произошел трагикомический случай, к счастью, без серьезных последствий. Случай, который лишний раз напомнил всем, сколь осмотрительно мы должны вести себя при контактах с природой даже таких идиллических островов, как Рауль.
Растительность здесь яркая, пышная, но иногда бывает очень коварная. Шутить с ней не рекомендуется. На второй день нашего пребывания на Рауле я обратил внимание на встречавшиеся повсюду большие вытянутые листья каких-то корнеплодов. Григорий Михайлович Игнатьев на вопрос, что это за растение, сказал: «Вероятнее всего — это таро». Таро — очень распространенное на островах Океании многолетнее растение с клубнями весом до четырех килограммов. Местные жители употребляют таро в жареном или вареном виде. Григорий Михайлович высказал предположение, что этот вид таро завезли сюда в незапамятные времена полинезийцы.
Таро так таро, к вкусовым качествам его я не проявил интереса, но, придя в лагерь, решил щегольнуть своей осведомленностью, заметив, так, между прочим, что на Рауле зря пропадает гигантское количество полинезийского таро. И вот сегодня, когда отряды ученых вернулись в лагерь, все заметили, что профессор Пузаченко пришел мрачнее тучи и даже отказался от вкуснейшего ужина, приготовленного буфетчицей Галей Макраус. Обычно же Пузаченко не мог пожаловаться на отсутствие аппетита.
Вскоре выяснилось, что, работая на профиле, Юрий Георгиевич наткнулся на заросли растения, которое я, с легкой руки моего однофамильца, назвал таро. Выдернув один из корнеплодов, он аккуратно очистил его и решил попробовать на зуб, разжевал и проглотил малюсенький кусочек. Что тут было! Рот Пузаченко моментально наполнился какой-то, похожей на мыльную, пеной. Он ощутил во рту невыносимую горечь. И попробовал-то он всего лишь крошечный кусочек.
Как оказалось, это был особый вид таро. Крысы и козы, единственные обитающие на Рауле крупные представители животного мира, видимо, знают его коварные свойства, поэтому лжетаро беспрепятственно распространяется по острову.
Владимир Евгеньевич Соколов и Володя Семенов сегодня именинники. Наконец-то им удалось использовать предоставленную новозеландцами «лицензию» на отстрел козлов. Принесли в лагерь две туши. Ну и пришлось им помучиться. Володя оказался прекрасным стрелком. Вообще у него очень много на «Каллисто» разных обязанностей. Так обычно и бывает, когда у человека золотые руки.
Отрезали по кусочку шкуры от убитых животных и взяли для исследования часть одного черепа. Мясо передали повару-новозеландцу Джиму, и тот приготовил отличный ужин для всех.
Вечером провели международные соревнования. Естественно, по футболу. Каллистяне выступали против «зимовщиков». Команды играли в неполных составах, и матч завершился со счетом 5 : 2 в пользу гостей. Победила дружба.
15 января
С утра — свертывание лагеря. Потом ребята из команды стали переправлять грузы на «Каллисто», а ученые ушли завершать последние работы на Рауле.
Группа Шорникова на «Доре» брала пробы воды недалеко от берега. В океане шесть баллов, и мы на спасательном катере около часа ходили вокруг «Доры», подстраховывая водолазов.
Один из новозеландцев, выбирая наиболее удобную точку для съемки кадра переброски советских ученых в корзине от причала до бота, поскользнулся и уронил фотоаппарат в воду. Естественно, очень расстроился, аппарат был дорогой. И здесь на высоте оказался Павел Алексеевич Каплин, проделавший довольно рискованный трюк. Профессор нырнул рядом с причалом (а глубина там метров восемь), нашел на дне фотоаппарат и вынырнул довольно далеко от причальной стенки, чтобы не быть поднятым волной, которая могла, как щепку, бросить профессора на бетонные блоки. Аплодисменты новозеландцев были наградой поступку Каплина.
Наступил момент расставания с новозеландскими друзьями. Ученые и все свободные от вахты моряки поднялись на палубу, а по селектору передали прощальное послание начальника метеостанции Яна Макгрегора. Приведу из него несколько строчек:
«Когда вы отплывете, мы станем смотреть вслед вашему кораблю, пока он не скроется за горизонтом, и наши сердца будут вместе с вами.
Сегодня на острове Рауль останутся девять очень печальных мужчин. Я заканчиваю свое послание нашей шотландской пословицей: «Большого дыма вашей трубе».
Видно было, как девять «зимовщиков» поднялись на холмик около флагштока, где развевался новозеландский флаг, и выстроились в одну линию лицом к «Каллисто». Мы тоже, стоя на палубе, махали платками до тех пор, пока Рауль совсем не скрылся за горизонтом, пока на «Каллисто» не смолк последний, прощальный гудок.
Впереди нас ждут новые острова, новые высадки, новые исследования и, конечно, новые встречи с хорошими людьми.
КОММЕНТАРИЙ К ГЛАВЕ ТРЕТЬЕЙ
Пять дней мы проработали на маленьком вулканическом острове Рауль. Результаты получились интересные, а некоторые данные были просто необычайными.
Когда Ян Кьюрифи назвал Олегу Константиновичу и кустарник, и большие деревья одним именем — пахутакава, он не ошибался и не проявлял свое невежество. Действительно, и кустарник, и стелющиеся деревья, и деревья-гиганты имеют одно название, принадлежат к одному виду. В этом феномене проявляется одна из интереснейших особенностей развития островных экологических систем: одно и то же растение приспосабливается к различным условиям жизни. Дело в том, что на острове не так уж много видов растений, которые могли бы каждое занять свою экологическую нишу.
На маленьком острове Рауль пахутакава без особенно острой борьбы за жизненное пространство занимает все свободные участки. При этом растение, приспосабливаясь к различным условиям рельефа и почв, меняет свою форму, прикидываясь то кустарником, то деревом.
Подобная экологическая пластичность вообще свойственна многим растениям, хотя пахутакава, очевидно, наиболее приспособляема среди них. На молодых с еще не сформировавшимся почвенным покровом пемзовых площадках вокруг кратерных озер острова Рауль пахутакава развивается как низкий кустарник, первым заселяющий пространство после извержения. На более зрелых почвах и крутых склонах она образует стелющиеся кривоствольные леса, а на сравнительно ровных площадках, защищенных от ветра, предстает перед нами в виде деревьев высотой до тридцати метров, с толстыми корявыми стволами. При этом форма и размеры листьев, особенности цветков различаются мало.
Интересно заметить, что старые, упавшие деревья пахутакавы быстро прорастают многочисленными придаточными корнями и побегами, которые свешиваются от стволов в виде бород, первоначально зеленых, а затем приобретающих бурую окраску. Эти придаточные корни и побеги причудливо переплетаются со стволами, и в целом лесные участки пахутакавы имеют совершенно фантастический вид, чем-то напоминающий декорации к сказкам о Кощее Бессмертном. Нужно сказать, что эта ассоциация возникает у меня не случайно. Благодаря тому, что из упавших, умерших деревьев вырастают придаточные корни, пахутакава оказывается практически бессмертным растением.
Наши ботаники изучали различные формы пахутакавы, открыли много интересных особенностей ее поведения.
Значительные выводы по исследованиям на острове Рауль были сделаны и представителями других специальностей. Однако читателю, очевидно, прежде всего интересны исследования Надежды Константиновны Христофоровой, с которой информационная группа совершала путешествие по берегам острова. На «Каллисто» два отряда изучали прибрежную зону, подступы к островам. Отряд Христофоровой собирал с осушек береговой зоны водоросли и моллюски совсем не для того, чтобы определять их вид и описывать систему. Надежда Константиновна биогеохимик, и ее интересовали не сами водоросли и моллюски, а химические элементы, усваеваемые организмами прибрежной зоны. Известно, что многие из этих организмов способны выборочно усваивать и концентрировать в своих тканях отдельные элементы, такие, как медь, свинец, цинк и другие, то есть элементы, которые являются загрязнителями природной среды и чаще всего привносятся в нее в результате человеческой деятельности. Прибрежные организмы — очень хорошие индикаторы загрязнения природы техногенными элементами. Так вот, Христофорова и ее сотрудники исследовали степень концентрации этих элементов в различных водорослях и моллюсках на всех изученных островах.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.