XXVII. Неполный переводъ.

XXVII.

Неполный переводъ.

До Петра у насъ совс?мъ почти не было книгъ научнаго содержанія и вс? им?вшіяся книги были главнымъ образомъ богословскаго содержанія. Выводя Россію на путь просв?щенія, Петръ употреблялъ много заботъ о томъ, чтобы были переводимы съ иностранныхъ языковъ на русскій лучшія книги по вс?мъ отраслямъ знанія. Одною изъ такихъ книгъ, назначенною имъ самимъ къ переводу, было Пуффендорфово «Введеніе въ исторію европейскую». Переводъ этой книги былъ порученъ Петромъ изв?стному ученому іеромонаху — Гавріилу Бужинскому, съ приказаніемъ перевести наивозможно скор?е. Бужинскій приложилъ къ труду всевозможное стараніе и изготовилъ переводъ въ н?сколько м?сяцевъ. Въ надежд? получить отъ государя одобреніе и хорошую награду явился онъ съ своимъ переводомъ и подлинникомъ, съ котораго переводилъ, къ царю на пріемъ.

Когда государь вышелъ въ пріемную и увид?лъ среди другихъ явившихся Бужинскаго, то подошелъ къ нему, сталъ милостиво съ нимъ разговаривать и спросилъ, скоро ли онъ окончить свой переводъ.

— Вотъ онъ уже готовъ, всемилостив?йшій государь! — отв?чалъ Бужинскій.

Обрадованный государь взялъ у него рукопись и съ довольнымъ видомъ сталъ ее перелистывать. Видно было, что онъ ищетъ какого-то опред?леннаго м?ста. Наконецъ онъ остановился. Но тутъ по м?р? чтенія лицо его постепенно начало изм?няться и д?латься все бол?е и бол?е гн?внымъ.

— Глупецъ! — сказалъ онъ съ негодованіемъ Бужинскому, — что я теб? приказалъ съ сею книгою сд?лать?

— Перевести, — отв?чалъ ороб?вшій Бужинскій.

— А разв? это переведено? — и государь указалъ ему главу о русскомъ государств?. Въ этой глав? у автора говорилось въ нелестномъ для насъ вид? о нравахъ русскаго народа. Бужинскій не р?шился перевести эту главу ц?ликомъ и выпустилъ изъ нея т? м?ста, которыя ему казались оскорбительными для нашей чести, а иныя м?ста перед?лалъ, такъ что отзывы получились благопріятные.

Переводъ этотъ государь отдалъ Бужинскому обратно и сказалъ ему:

— Тотчасъ поди и сд?лай то, что я теб? приказалъ, и переведи книгу везд? такъ, какъ она въ подлинник? есть.

Приказаніе это было исполнено, и книга Пуффендорфа была переведена отъ слова до слова и потомъ въ такомъ вид? напечатана въ 1718 году, съ посвященіемъ ея государю. Интересно, что при Анн? Іоанновн? переводъ этотъ былъ запрещенъ и изъятъ изъ продажи, а при Елисавет? Петровн? вновь былъ сд?ланъ переводъ той же самой книги, но помянутыя м?ста были уже выпущены.