Читайте также
О русских
Гулиа разлил чачу по рюмкам и предложил нам разбавить ее газировкой.Это очень экономично, — заметил он, — берет быстро, сильно, а расход водки небольшой. Скоро я буду также разбавлять, а пока по привычке пью неразбавленную. Больно букет нравится, ведь чача — это
Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной
…Я старалась служить переводу, я упивалась переводом. Мне хотелось, чтобы дивная речь другого народа звучала на моем языке, чтобы она была упоительной.
Белла Ахмадулина
Андрей Битов
«ПОЭЗИЯ, ЯВЛЕННАЯ В ОДНОМ
Стихи в переводах Л.В.Кириллиной
Я — никто…
Я — никто. А ты — тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но — тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.
Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.
* * *
I am
Эмили Дикинсон
в переводах Дарьи Даниловой
* * *
Мы вырастаем из любви, как из одежды
Затем до срока убираем в шкаф —
Пока она, как вещи наших предков,
Не превратится в антиквариат.
* * *
Я отдал Жизнь за Красоту
И тотчас Меня погребли —
Со мною рядом тот лежал
Кто истине
Эмили Дикинсон
в переводах Анастасии Угольниковой
* * *
Моя река к тебе бежит —
Меня ты примешь, море?
Моя река ответа ждет —
Будь милостиво, море!
Я соберу твои ручьи
Из уголков рябой земли, —
О море, говори!
Возьми меня, о море!
* * *
Дикие ночи! Дикие ночи!
Будь мы
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)
47
Его забудем, сердце!
С тобой — на склоне дня!
Ты забудешь теплоту, —
Я — свет его огня!
Молю, когда закончишь,
Не жди же ничего!
Скорей! Пока ты медлишь,
Я помню всё
Стихотворения Эмили Дикинсон
в других русских переводах
1(26)
Вот все, что я могу вам дать,
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу Луг
И луговую даль.
Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу, —
Печаль — и Луг — и этих
Пчел, Жужжащих на Лугу.
Перевод Г. Кружкова* *
Три сонета о переводах
I
А. Ревичу
Легко ль чужой язык перелагать?
Не речь – настрой души неодинаков.
Легко ль на плечи гордые поляков
Российские рубахи надевать?
Словарь славянский славен, словно рать,
Но древний Суздаль не похож на Краков.
Без всяких сроков и сановных
Глава 3. О русских и…
Русские и ЦАХАЛ. Русские и поселения. Русские и элита. Русские и харедим. Русские и арабы. Русские евреи и русские
АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Л. Анней Флор. Эпитомы римской истории // Немировский А. И., Дашкова М. Ф. Луций Анней Флор — историк Древнего Рима, Воронеж, 1977.Аппиан. Гражданские войны (пер. под ред. С. А. Жебелева и О. О. Крюгера) // Аппиан. Римские войны. СПб., 1994.Апулей.
АНТИЧНЫЕ АВТОРЫ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Л. Анней Флор. Эпитомы римской истории // Немировский А. И., Дашкова М. Ф. Луций Анней Флор — историк Древнего Рима, Воронеж, 1977.Аппиан. Гражданские войны (пер. под ред. С. А. Жебелева и О. О. Крюгера) // Аппиан. Римские войны. СПб., 1994.Апулей.
Произведения устода в переводах
Произведения Айни — достояние не только таджикского читателя, но и общечеловеческое; переводчики произведений устода донесли до русского, индийского, чешского, польского, французского, украинского читателя простоту и лаконичность
4. Учиться у русских!
Краснеть за прожитые годы ему не придется. Пусть так. Но уроки извлекать надо. И пора сделать выводы. Как-то он сказал о себе: «Я прожил много лет и допустил много ошибок; если поживу еще, совершу еще больше ошибок, безошибочных действий не бывает». Надо
О русских «тройках»
Кто сочинил песню «Вот мчится тройка почтовая»? Или «Степь да степь кругом»? Или песню «Когда я на почте служил ямщиком»?Если заглянем в каталог фонотеки Всесоюзного радио, то увидим пометы на карточках: «народная песня». Или «слова