В переводе И. Лихачева[33]
В переводе И. Лихачева[33]
* * *
Сражаться громко — славный путь —
Но — знаю — те смелей,
Кто нападает в сердце
На Конницу Скорбей —
Кто победил — и мир молчит —
Кто пал — и стерся след —
Чей смертный час любовью
Отчизны не согрет —
Мы верим — за такими,
Чтоб честь им оказать,
Ступает в лад, за Рядом Ряд,
Вся Ангельская рать.
* * *
Сколько лет она с ног сбивалась —
Мог бы сказать лишь спаянный рот —
Кто заклепку страшную вынет?
Кто скобу стальную собьет?
Лоб погладь — когда-то горячий —
Сдвинь волос безжизненных прядь —
Пальцы перебирай — которым
Век иголки уж не держать —
Тускло мухи жужжат на стеклах —
Желт в окне веснушчатом день —
Нагло качается паутина —
Встать из гроба Хозяйке лень!
* * *
Входила в Дом Напротив Смерть
И только что ушла —
Особым знаком метит
Такие вот Дома —
Соседи топчутся в дверях —
Садится в бричку Врач —
Окно раскрылось — как Стручок —
Сухой — внезапный звук —
Наружу свесили Матрац —
Спешат — минуя Дом —
Мальчишки — тщатся угадать —
Что было там — на нем —
Заходит Пастор — прям и строг —
Как будто Скорбь Родных
Была его — и Дом его —
И даже Шалуны —
А там Швея — а там и Тот,
Пугающий ребят —
Чтоб мерку с Постояльца снять —
Ведь недалек Парад —
Кистей — и сумрачных Карет —
И не найти ясней
В Провинциальном Городке
Угаданных вестей.
* * *
Жужжала Муха надо мной —
Когда я умерла —
И Тишина была вокруг —
Как Штиль перед Грозой —
Иссякли Слезы у родных —
И набирался Вздох,
Чтоб встретить Натиск — когда Царь
Появится — средь нас —
Я раздарила все, чем я
Владеть еще могла —
Безделки — Памятки — и тут
Явилась вдруг Она —
Надсадный, Синий, шалый Звук —
Между окном — и мной —
И Свет пропал — и больше я
Не помню ничего.
* * *
Когда б вы Осенью пришли —
Я Лето бы смела,
И не взглянувши на него,
Как Муху со стола —
Свила бы месяцы в клубки —
Когда бы ждать мне год,
И разложила по местам,
Чтоб им не спутать счет —
Века бы стала вычитать
На пальцах я — пока
До Ван-Дименовой Земли[34]
Не добралась рука.
А если б вечность ждать пришлось,
Чтобы мечты сбылись —
Я бы вкусила Вечность — плод —
Отбросив Корку — жизнь —
Теперь же неизвестный срок
Терзает как крыло
Пчелы — нацеленный укус
Отсрочившей — назло.
* * *
Что Сердцу? — Радость дай —
Потом — уйти от Мук —
Потом — лекарство проглотить —
Чтоб утолило боль —
А там — уснуть скорей —
А там — когда исход
Сам Инквизитор утвердит —
Свободу умереть.
* * *
Я дома не была
Года и в дверь свою
Боюсь войти, чтобы Лицо —
Неведомое мне —
Не во?ззрилось — спросив —
Зачем пришла — «Затем,
Что Жизнь моя осталась здесь —
Не знают ли такой?»
Я мужество — как ключ —
Старалась отыскать —
Молчанье грозною Волной
О мой дробилось Слух —
Тут Деревянный смех —
Потряс меня, что я
Пугаюсь Двери — будто Смерть —
Не видела в глаза —
К Щеколде тихо я
Притронулась Рукой —
Страшась в Разинутых Дверях
Остаться вдруг одной,
С опаской — как Стекло —
Я Пальцы отвела —
Зажала Уши — и бежать —
Пустилась точно Вор.
* * *
Спускался ниже — ниже — День,
Но Запад не алел
Еще ни на одной Стене —
Был Свет повсюду бел —
Тесней — тесней — смыкалась Тень,
Но капельки Росы —
Садились только мне на Лоб,
Сбегали по Лицу —
От Ног полз выше — выше — Лед —
Но не касался рук —
Как странно было, что во мне
Иссяк последний звук!
Как Свет мне раньше был знаком!
Теперь везде темно —
Творится Смерть со мной — но мне —
Знать это все равно.
* * *
Раз к Смерти я не шла — она
Ко мне явилась в дом —
В ее Коляску сели мы
С Бессмертием втроем.
Мы тихо ехали — Ей путь
Не к спеху был, а я
Равно свой труд и свой досуг
Ей в Жертву принесла —
Мы миновали Школьный Двор —
Играющих Ребят —
На нас Глядевшие Поля —
Проехали Закат —
Или, вернее, Солнца Шар
В пути оставил Нас —
Как зябко сделалось мне вдруг —
Одетой в легкий Газ! —
И к Дому подкатили мы —
Подобию Холма —
Свес его был зарыт в Земле —
Крыша едва видна —
С тех пор Столетия прошли —
Но этот миг длинней,
Открывший, что в Века глядит
Упряжка Лошадей.
* * *
Мы — вырастая из любви —
Кладем ее в Комод —
Где ей дается долежать
До Бабушкиных Мод.
* * *
Вся Суета в дому,
Где совершилась Смерть —
Значительнейшее из дел,
Творимых на Земле —
И Сердце подмести,
И уложить под спуд
До самой Вечности теперь
Ненужную Любовь.
* * *
В три тридцать одинокий свист
Безмолвным небесам
Окольный изложил напев
С опаской пополам.
В четыре тридцать снова гнал
Несовершенство с мест
И серебристой россыпью
Все подавлял окрест.
В семь тридцать уже где? и ка?к —
Никто не мог найти,
И пусто было там, где звук, —
И мир был посреди.
* * *
По блеску его впалых глаз
Любой бы мог прочесть
Страницы боли, хоть о ней
Он слова не сказал.
Он весь был перечнем глухим
Стыдливо скрытых мук,
А исключеньем — разве лишь
Курсив его лица.
* * *
Две меры суткам есть:
Одна — что на часах,
Другая — что внушает нам
Надежды или страх.
Нам вечность сообщит
Покой или движенье —
Законов вечных бытия
Прямое выраженье.
Смерть вовсе не уход —
На созданной судьбой
Ландкарте новых нет границ —
Останься сам собой.
* * *
Безумье Радости узнать
Имущим не дано —
Пир Воздержания пьянит
Сильнее, чем Вино.
В том, что вот-вот рука возьмет,
Желаний цель ищи —
Не ближе — чтобы Тем, что Есть —
Не отвратить души.
* * *
Ненастигаемость того —
Кто Смерть осуществил —
Величественней для меня
Величья на земле.
Начертано душой
На теле: «Дома нет» —
И легкой поступи ее
Рукой не удержать.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
6. О новом переводе романа Дж.Д.Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи»)
6. О новом переводе романа Дж.Д.Сэлинджера «Catcher in the Rye» («Над пропастью во ржи») Уже само название предложенного нового перевода – «Обрыв на краю ржаного поля детства» – вопиет о совершенном непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте. Даже если
Избранные стихотворения в переводе Анатолия Кудрявицкого[121]
Избранные стихотворения в переводе Анатолия Кудрявицкого[121] 67 Успех для тех заманчив, Кто не пресыщен им. Нектар скорей оценит тот, Кто Жаждою томим. В пурпурном Войске, у врага Сумевшем Флаг отнять, Никто Победы цену Не может лучше знать, Чем тот поверженный солдат, Что
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводе Ларисы Подистовой
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводе Ларисы Подистовой Эмили ДИКИНСОН (1830–1886, США) — поэтесса. Родилась и прожила всю свою жизнь в г. Амхерсте (штат Массачусетс). Трагическая несостоявшаяся любовь сделала ее добровольной затворницей — с 24-х лет на протяжении
Философия старика Лихачева
Философия старика Лихачева Еще тогда, когда мы направлялись в Ангу, мы заночевали на берегу.Все побрели в поселок на берегу Чулыма, а я предпочла остаться с проводником, стариком Лихачевым, и его сыном Илюшей, пареньком лет двенадцати-тринадцати, курносым и вихрастым.Сам
Дети Михал Михалыча Лихачева
Дети Михал Михалыча Лихачева Женат Михал Михалыч, как я уже сказал, был дважды. Первая жена Прасковья Алексеевна, моя бабушка, умерла от чахотки (тогда не говорили «туберкулез»), косившей в Петербурге тысячи людей, главным образом, в молодом возрасте. Чахоточные умирали
Просьба о переводе
Просьба о переводе Выпускник Киевского ВОКУ, огромного роста, прекрасный спортсмен, Вася имел одинокую старушку мать в городе Пскове и всячески хотел перевестись туда служить. Однажды на строевом смотре при сборе жалоб и заявлений от офицеров он обратился к начальнику
Эпоха Лихачева
Эпоха Лихачева Долголетие — дар Божий. Оно дается разным людям и в разных условиях. Оно имеет разные задачи. Дмитрию Сергеевичу Лихачеву было суждено родиться в столице крупнейшей империи мира и прожить в ней без малого 93 года. Случились две революции, прошли две мировых
Книги в переводе Георгия Иванова
Книги в переводе Георгия Иванова Сэмюэль Тейлор Колридж. Кристабель. Берлин: Петрополис, 1923.Вольтер. Орлеанская девственница. В 2 т. (Совместно с Н. Гумилевым и Г. Адамовичем.)Сен-Жон Перс. Анабасис. (Совместно с Г. Адамовичем.) Париж,
Игнатий Радецкий: в переводе с французского
Игнатий Радецкий: в переводе с французского – Эх, нам бы нового Радецкого, – сказал Швейк. – Вот кто был знаком с тамошним краем! Уж он знал, где у итальянцев слабое место. Я.Гашек. «Приключения бравого солдата Швейка». В нашей литературе издавна утвердилось мнение о том,
ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Д. С. ЛИХАЧЕВА[16]
ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Д. С. ЛИХАЧЕВА[16] 1906, 28 (15) ноября — в семье инженера-электрика Сергея Михайловича и Веры Семеновны Лихачевых в Санкт-Петербурге родился сын Дмитрий.1914–1923 — ученик гимназии Императорского Человеколюбивого общества, ученик гимназии и
Философия старика Лихачева
Философия старика Лихачева Еще тогда, когда мы направлялись в Ангу, мы заночевали на берегу.Все побрели в поселок на берегу Чулыма, а я предпочла остаться с проводником, стариком Лихачевым, и его сыном Илюшей, пареньком лет двенадцати-тринадцати, курносым и вихрастым.Сам
РАЗВЕДКА В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННОГО Зоя Зарубина
РАЗВЕДКА В ПЕРЕВОДЕ С ИНОСТРАННОГО Зоя Зарубина Зоя Васильевна Зарубина была разведчицей, переводчицей и, главное, человеком, умевшим дарить радость.В нашем Институте иностранных языков имени Мориса Тореза ее знали все ребята с переводческого факультета. Еще бы —