ШАРЛЬ БОДЛЕР
ШАРЛЬ БОДЛЕР
Бодлер Ш. (1821–1867) — один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции 1848 г. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он видел человека и мир глубоко трагичными и противоречивыми.
192. Лес символов — образ, сыгравший определяющую роль в становлении символизма, так называемая теория соответствий и родства звуков, цветов и запахов. Хрия — см. примеч. № 53. Бензой — росный ладан, смола с пряным запахом, добываемая из стираксового дерева.
193. Хлорозы — здесь: чахоточные, вялые картины. Гаварни С.-Г. (1804–1866) — французский художник, писал акварели на темы городской жизни. Да ты, о Ночь… «Ночь» — одна из скульптур Микеланджело на гробнице Медичи во Флоренции.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ШАРЛЬ ПЕГИ
ШАРЛЬ ПЕГИ 249. БЛАЖЕН, КТО ПАЛ В БОЮ… Блажен, кто пал в бою за плоть земли родную, Когда за правое он ополчился дело; Блажен, кто пал, как страж отцовского надела, Блажен, кто пал в бою, отвергнув смерть иную. Блажен, кто пал в пылу великого сраженья И к богу — падая — был
ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК
ШАРЛЬ ВИЛЬДРАК 251. ПЕСНЬ ПЕХОТИНЦА Я хотел бы на дороге Старым быть каменотесом; Он сидит на солнцепеке И булыжники дробит, Широко расставив ноги. Кроме этого труда, Нет с него иного спроса. В полдень, удаляясь в тень, Он съедает корку хлеба. Знаю я глубокий лог, Где
ШАРЛЬ БОДЛЕР
ШАРЛЬ БОДЛЕР Бодлер Ш. (1821–1867) — один из крупнейших французских поэтов XIX в., участник революции 1848 г. Автор единственной поэтической книги «Цветы зла» (1857). Утверждая в своей лирике эстетическую ценность всего темного, «греховного», осуждаемого общепринятой моралью, он
191. Бодлер
191. Бодлер Парижская клоака прежних лет, Где всюду чернота и смрад промоин; Краснеют только стоки скотобоен И раны, что нанес в ночи стилет. Вот золота фальшивого браслет; Тропический бальзам, на лжи настоян; Расколотый фиал, чей запах гноен, Храня трущоб и тины терпкий
Шарль Бодлер (1821–1867)
Шарль Бодлер (1821–1867) Приглашение к путешествию Дитя, сестра моя! Уедем в те края, Где мы с тобой не разлучаться сможем, Где для любви – века. Где даже смерть легка, В краю желанном, на тебя похожем, И солнца влажный луч Среди ненастных туч Усталого ума легко коснется, Твоих
Жан-Поль Сартр БОДЛЕР
Жан-Поль Сартр БОДЛЕР «Он прожил не ту жизнь, которой заслуживал». На первый взгляд, жизнь Бодлера как нельзя лучше подтверждает эту утешительную максиму. Он ведь и вправду не заслужил ни такой матери, какая у него была, ни постоянного чувства стесненности, которое
Шарль де Голль
Шарль де Голль Спаситель ФранцииС его именем неразрывно связана вся новейшая история Франции. Он дважды, в самое тяжелое для страны время, принимал на себя ответственность за ее будущее и дважды добровольно отказывался от власти, оставляя страну процветающей. Он был
Шарль Бодлер
Шарль Бодлер Зависимость от музы-проституткиШарль Пьер Бодле?р (1821–1867) – поэт и критик, классик французской и мировой литературы.В 1840 году, в 19 лет, он начал изучать право и стал вести распутный образ жизни, что вызывало постоянные ссоры с семьей из-за его склонности к
ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867) Демон поэзии, маркиз де Сад в стихосложении, мрачный растлитель… Как только ни называли в свое время автора «Цветов зла». Видимо, вполне заслуженно, поскольку именно Шарль Бодлер настежь распахнул двери в поэзию литературному фрейдизму. Он
Мой Бодлер
Мой Бодлер Сделать песню из промежутка ???????????????между песнею и молчанием. Ведь в зазоре меж радостью и отчаяньем ????????Тихо. Жутко. Сделать песню из материала, Из которого состояло Всё, что песню твою убивало. Как бедняк мотыгой убогой Тощий клин между полем чужим и
Шарль Бодлер «La voyage» Перевод Марины Цветаевой Плаванье
Шарль Бодлер «La voyage» Перевод Марины Цветаевой Плаванье Максиму дю Кан 1 Для отрока, в ночи? глядящего эстампы, За каждым валом – даль, за каждой далью – вал. Как этот мир велик в лучах рабочей лампы! Ах, в памяти очах – как бесконечно мал! В один ненастный день,