Предисловие к русскому изданию
Предисловие к русскому изданию
Дорогие читатели!
Меня очень радует, что моя книга о женщинах Вены, являющих образцы творческого самораскрытия, вышла на русском языке. В общих чертах здесь охвачен период времени с 1750 по 1950 год. С одной стороны, за два столетия положение женщины в обществе совершенно изменилось, с другой — перед женским движением в моей стране стоит еще немало задач.
Я начинаю с судьбы Фанни фон Арнштайн, которая прославилась своим салоном, собиравшим носителей политических и творческих идей второй половины XVIII века, когда австрийский трон занимал великий реформатор Йозеф II. Ее дом был открыт для общения интеллектуалов и художников вплоть до Венского конгресса.
Деятельность Фанни фон Арнштайн и ее современницы Каролины Пихлер знаменует начальный подъем венской салонной культуры. Как мне известно, в России пушкинской поры можно найти подобные примеры, позволяющие говорить о роли замечательных женщин в культуре и политике. Многие произведения Пушкина связаны с конкретными импульсами и веяниями, исходящими из русских салонов. Тем интереснее, вероятно, будет для вас сравнение двух ветвей общей традиции.
Творческий дух женщин, представленных в этой книге, не ограничивается лишь побудительным влиянием на гостей салона. Пример тому — судьба австрийки, лауреата Нобелевской премии мира Берты фон Зутнер. Лев Толстой написал ей полное восхищения письмо в связи с выходом ее книги «Долой оружие». Несколько лет подряд она прожила на Кавказе, обрела там много друзей; люди разных национальностей были одинаково дороги ей. Ее заметки о тогдашних проблемах этого региона ныне могут восприниматься как мудрое предостережение.
Совершенно особыми узами была связана с Россией Лу Андреас-Саломе, родившаяся в Санкт-Петербурге. Известно, что она была тем человеком, который впервые привлек к России внимание австрийского поэта Райнера Марии Рильке. Вместе они предприняли не одну поездку на русскую землю, где познакомились со Львом Толстым, с Леонидом Пастернаком, отцом поэта Бориса Пастернака, и другими. С этого времени Россия начинает играть немалую роль в жизни Рильке. Вам наверняка известна переписка Рильке с Мариной Цветаевой и Борисом Пастернаком. Как бы ни были несхожи такие личности, как Фридрих Ницше, Зигмунд Фрейд, Альфред Адлер, все они высоко ценили Лу Андреас-Саломе. Эта женщина, завоевавшая поистине европейский авторитет, олицетворяет собой новый, но ничуть не изменяющий самой природе женственности тип труженицы, ученой, писательницы.
Альма Малер-Верфель — одно это имя (хотя здесь может быть примешана доля сарказма) ассоциируется со всей историей европейской культуры рубежа веков. Недаром Альму именовали «вдовой четырех искусств». Она была вдохновительницей гениального композитора Густава Малера, выдающегося архитектора Вальтера Гропиуса, всемирно-известного художника Оскара Кокошки и замечательного писателя Франца Верфеля.
Каждая из упомянутых здесь женщин раскрывала свои творческие возможности на особый лад. Но в этом они дополняют друг друга и все вместе питают культурную традицию, связанную с творческой деятельностью женщины.
В заключение осмелюсь высказать гипотезу: творческий труд женщины был и остается, может быть, важнейшим условием для обновления вашей прекрасной страны.
Особую благодарность за помощь и тесное сотрудничество в издании этой книги я хотела бы выразить господину доценту А. Белобратову (С.-Петербург), госпоже посланнице Австрийского посольства д-ру М. Вэстфельт (Москва), господину министериальному советнику д-ру В. Унгеру — Федеральное министерство науки, исследований и культуры (Вена).
Беатрикс Шиферер