Глава третья

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава третья

1. Здесь и далее цитируется в переводе В. Гиппиуса: Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 1.

2. Здесь и далее цитируется в переводе М.А. Донского: Ж. Расин. Трагедии. Новосибирск: Наука, 1977.

3. Все переводы на английский язык из «Смешных жеманниц» (Les Pr?cieuses Ridicules), «Школы мужей» (L’Ecole des Mari) и «Школы жен» (L’Ecole des Femmes) сделаны автором. Цитируется в переводе Н. Яковлевой.

4. Здесь и далее цитируется в переводе В. Гиппиуса: Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 1.

5. Там же.

6. Цитируется в переводе А. Арго: Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 1.

7. Здесь и далее цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник: Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 2.

8. Все цитаты на английском языке из «Мизантропа» (Le Misanthrope) приведены по книге: R. Wilbur. Moli?re, The Misanthrope and Tartuffe. N.Y.: Harcourt, Brace & World, Inc., 1965.

9. Перевод на английский язык «Федры» (Ph?dre) Timberlake Wertenbaker был усовершенствован под руководством Carey Perloff, арт-директора ACT.

10. Здесь и далее цитируется в переводе М. Донского: Ж. Расин. Трагедии. Новосибирск: Наука, 1977.

11. В оригинале все цитаты на английском языке из «Федры» (Ph?dre) приведены в переводе: T. Hughes. Jean Racine, Ph?dre. L.: Faber ad Faber, 1998.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.