ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Свидание со Смертью

Смерть ждет меня, назначив мне свиданье,

И мне от встречи с ней не уклониться

Когда весна живит своим дыханьем

Луга цветущие душистой медуницей.

Смерть ждет меня, и я иду на зов

Средь яблоневых листьев и цветов,

Что в синеве шумят над головою.

Смерть ждет меня весеннею порою.

И, может быть, я руку ей подам,

И вместе мы сойдем в ночной провал,

И мне она глаза заклеит воском…

Смерть ждет меня за этим перекрестком,

За тем холмом…

А я бы предпочел

В неверном свете на исходе дня

В твои, любимая, упасть шелка,

Заслышав шорох скинутого платья,

В твои, любимая, попасть объятья

И до утра тебя не покидать,

В то время как душа в чудесных снах

Томится и на ощупь путь впотьмах

Пытается обратный отыскать…

Но не дано нам этим насладиться.

Смерть ждет меня. Мне надо торопиться.

Алан Стер, 1888–1916 (Перевод В. Гретова)

Самоубийца в траншеях

Парень в армии служил,

Весел и беспечен был,

Свистом звонким по утрам

Вторил сойкам и щеглам.

Под снарядами в траншеях,

Когда от вшей отбою нет,

Он вытащил свой пистолет

И снес кочан с солдатской шеи.

С восторгом глядя на парад

Печатающих шаг солдат,

Молись, чтоб не попасть туда,

Где юность гибнет без следа.

Зигфрид Сассун, 1886–1967