79
79
{79} В переводе краткой версии, опубликованной "Военным журналом" Федора Глинки, много присущих русской журнальной практике начала XIX века архаичных написаний географических названий, наименований городов и крепостей Голландии и Германии и других топонимов. В переводе основной версии мемуаров и писем Бенкендорфа для удобства параллельного чтения использованы эти архаичные версии без замены на современные названия. За редким исключением они не оговариваются из-за явного соответствия: Минстер Мюнстер; Цволь — Зволле; Арнгейм — Арнхем; Оснабрике — Оснабркжке, Иссель Эйссель и т. п. Но Горинхейм в публикации "Военного журнала" и в "Записках" называется Горкум и т. п.