Примечания

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Примечания

{1} Иллюстрированный журнал, выпускавшийся отделом пропаганды и агитации военного министерства марионеточного правительства Маньчжоу-Го.

{2} Ю. Цеденбал. Избранные статьи и речи. М., Госполитиздат, 1962. Т. II, стр. 280.

{3} До этого, с 27 ноября 1934 г., между СССР и МНР существовало джентльменское соглашение о взаимной помощи, которое затем и было заменено Протоколом. (Прим. ред.)

{4} Лама – буддийский монах в Тибете и Монголии.

{5} Дарга (монг.) – командир монгольской армии.

{6} Багши (монг.) – учитель.

{7} Цирик (монг.) – солдат.

{8} Улан-Кулан (монг.) – сказочный конь, упоминаемый в народных преданиях.

{9} Арат (монг.) – крестьянин.

{10} Недавно мне стало известно, что В. И. Иванушкин и по сей день служит в Советской Армии. (Прим. авт.)

{11} В МНР колодцы являются государственной собственностью.

{12} В Северном Китае, в районе Бэйпина (Пекина), находились еще две японские армии, которые при необходимости противник мог легко перебросить в Маньчжурию.

{13} Иноуэ Киёси, Оконоги Синдзабуро, Судзуки Сёси. История современной Японии. Сокращенный перевод с японского. М., Издательство иностранной литературы, 1955, стр. 264.

{14} Коноэ, Фумимаро (1891-1945) – реакционный деятель, один из главных японских военных преступников. После разгрома империалистической Японии и ее капитуляции покончил жизнь самоубийством. (Прим. ред.)

{15} Наран-хун – солнечный человек. Японцы требовали, чтобы так называли их в оккупированной Маньчжурии.

{16} Привет вам, красные солдаты Сухэ-Батора! (Монг.)

{17} Впоследствии мы убедились, что в горах, например, стенами обносили все деревни, и они благодаря этому напоминали небольшие крепости.

{18} Дэли (монг.) – халат.

{19} Архив МО СССР, ф. 270, оп. 164038, д. 4, л. 26.

{20} Банди (монг.) – послушник.

{21} «Правда», 16 августа 1945 года.

{22} Архив МО СССР, ф. 210, оп. 352674с, д. 1, лл. 30, 31.

{23} Их баярлалаа (монг.) – большое спасибо.