ПРИЛОЖЕНИЕ 3 ПЕСНИ ТАНКОВОГО КОРПУСА «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПЕСНИ ТАНКОВОГО КОРПУСА

«ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»

Меч мой, славу свою обнови!

Не хочешь ли искупаться в крови?

Меч-мститель. Датская баллада.

1)Deutschlandlied (Песнь о Германии)

2)Westerwald (Вестервальд)

3)Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)

4)Ein Tiroler (Один тиролец)

5)Wenn wir marschieren (Когда мы выступим в поход)

6)Argonnerwald, um Mitternacht (В полночь, в Аргоннском лесу)

7)Zehntausend Mann (Десять тысяч человек)

8)Schwarzbraun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)

9)Droben im Oberland (Там, в горах Оберлнда)

10)Erika (Вереск)

11)Wohlan, die Zeit ist gekommen (Ну что ж, пора настала)

12)Das Schoenste auf der Welt (Самое прекрасное, что есть на свете)

13)Schatz, mein Schatz (Любимый, мой любимый)

14)Drei Lilien (Три лилии)

15)Schwarzwaldlied bzw. Im gruenen Wald…(Шварцвальдская песня, или В зеленом лесу)

16)Ihr lustigen Hannov’raner (Эй вы, веселые ганноверцы)

17)Im Wald, im gruenen Walde bzw. Lore, Lore (В лесу, лесу зеленом, или Лора, Лора, Лора)

18)Wenn die Soldaten (Когда солдаты)

19)Funkerlied bzw. Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst (Песенка радистов, или Всем-внимание, всем в ногу шагать!)

20)Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

21)Panzerlied (Песня танкистов)

22)Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я волный стрелок, охотник на дичь)

23)Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)

24) Es wollt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n bzw. Brummelbeerlied (Захотелось девушке встать рано поутру, или Песня про ежевику

25)Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort (Сегодня грузимся на корабль, завтра уходим в море)

26)Jetzt kommen die lustigen Tage (Вот приходят веселые денечки)

27)Hoch auf dem gelben Wagen (Высоко на желтом дилижансе)

28)Ein Heller und ein Batzen (Грош и копейка)

29)Musketier’ sein’s lust’ge Brueder (Мушкетеры – веселые ребята)

30)Rote Husaren (Красные гусары)

31)Die blauen Dragoner (Сииие драгуны)

32)Maerkische Heide, maerkisches Land (Бранденбургская пустошь, бранденбургский песок)

33)Lili Marlen (Лили Марлен)

34)Ich hatt’ einen Kameraden (Был у меня товарищ).

DEUTSCHLANDLIED

(ПЕСНЬ О ГЕРМАНИИ)

Музыка Иосифа (Йозефа) Гайдна, слова Августа Генриха Гофмана фон Фаллерслебена.

Поскольку «Песнь о Германии» по своему значению неизмеримо важнее, чем все остальные песни «великогерманцев», приведенные в данном приложении, нам представляется необходимым рассказать о истории создания и об исторической судьбе этого гимна современной Федеративной Республики Германии несколько подробнее.

Профессор-германист Август Генрих Гофман фон Фаллерслебен (1798-1874), прусский подданный и пламенный сторонник объединения тогдашней раздробленной на десятки королевств, великих герцогств, герцогсв, княжеств, вольных городов и т.д. Германии в единое, сильное национальное государство, посетив остров Гельголанд (принадлежавший в то время Великобритании) был поражен тем, насколько сильно связывают воедино и сплачивают представителей других народов – в первую очередь, англичан и французов, их национальные гимны (британский «Боже, храни королеву»[421] и «Правь, Британия, морями»[422] и французская «Марсельеза»[423]). Удрученный отсутствием в немецком языковом пространстве подобной же песни, способной сплотить всех немцев, дать им осознать себя одним, единым народом и подняться на борьу за создание единого национального государства, профессор Гофман фон Фаллерслебен, по возвращении в свой родной город Бреслау[424], сочинил, в духе времени, 26 августа 1841 года текст «Песни о Германии» (имевшей и другое название – «Песнь немцев», «Лид дер Дойчен»[425]). Как со всей недвусмысленностью явствует из текста «Песни», Гофман фон Фаллерслебен мыслил общенемецкими и общегерманскими категориями, безо всякой оглядки на границы, разделявшие владения тогдашних крупных и мелких немецких династов-»князей». Подобно большинству тогдашних борцов за объединение Германии, он не учитывал того, что Лимбург (олицетворяемый упоминаемой в тексте «Песни» рекой Маас), а Южный Тироль (или, по-итальянски, Альто Адидже, олицетворяемый в тексте «Песни» рекой Эч) являлись «немецкими», или «германскими» лишь вследствие вхождения этих территорий в Германский союз; Мемель (Клайпеда) – лишь вследствии принадлежности этой территории со смешанным немецко-литовским населением к Прусскому королевству, пролив Бельт, символизировавший в тексте «Песни» омываемые его водами герцогства Шлезвиг и Гольштейн (Голштинию) - лишь вследствие того, что оба герцогства имели смешанное датско-немецкое население, хотя в описываемое время входили не только в Германский союз, но и в Датское королевство (король Дании, в соответствии с традицией, унаследованной еще от Средневековья, не знавшего понятия «национального государства», входил в Германский союз как герцог Шлезвига и Голштинии, в то время, как его прочие владения в Германский союз отнюдь не входили). «Своей страной», страдающей от последствий средневековой раздробленности и от отсутствия желанного национального единства, ожидающей свободы и справедливости, для ирредентиста Гофмана была «вся Германия», «великая Германия». «дас гроссе Дойчланд», «Гроссдойчланд», имевшее для поэта гораздо большее значение, чем реальная раздробленность реальной Германии его времени на «удельные княжества». Эту раздробленность необходимо было преодолеть, преступив при этом присягу, приносимую подданными «удельных княжеств» в верности своим мелким государям (хотя среди них были и довольно крупные – например, короли Ганновера, Пруссии, Баварии, Саксонии и Вюртемберга). Именно в этом смысле следует понимать призыв поэта: «Германия – превыше всего!» Содержавшееся в «Песни» требование единства, справедливости и свободы вызвали недовольство «удельного князя», которому в свое время присягал в верности профессор Гофман фон Фаллерслебен – Его Величества короля Пруссии. Свободолюбивый профессор был лишен кафедры и выслан за пределы Прусского королевства. Для него начались годы странствий. Но к концу жизни мечта Гофмана осуществилась - он дожил до объединения Германии в 1871 году. По иронии судьбы, миссия «собирания немецких земель» выпала на долю как раз тому самому Прусскому королевству, монарх которого изгнал поэта-ирредентиста, призывавшего его (как и всех немцев вообще и всех немецких государей – в частности) именно к выполнению этой миссии…

Гофман фон Фаллерслебен сочинил свою «Песнь о Германии» на музыку знаменитого австрийского (что в пору его жизни означало одновременно и немецкого) композитора Иосифа (Йозефа) Гайдна (1752-1809), старейшего из «трех венских классиков» (Гайдн, Моцарт, Бетховен). Этот «Квартет Гайдна», посвященный австрийскому императору Францу I (являвшемуся одновременно последним императором «Священной Римской империи германской нации») – «Боже, храни Императора Франца» («Готт эргальте Франц ден Кайзер»)[426], стал настолько популярен, что превратился в государственный гимн Австрии – правда, под несколько измененным названием – «Боже, храни нам Императора» («Готт эргальте унс ден Кайзер»)[427], или (как можно прочитать, к примеру, в русском переводе «Похождений бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека – «Храни нам, Боже, Государя»). Австрийский гимн на музыку Гайдна пережил исключение Австрии из Германского союза (после победы Пруссии в «австро-прусской», или, как говорят сами немцы, «немецко-немецкой» войне 1866 года) объединение Германии (уже без Австрии) под эгидой Пруссии в 1871 году, крушение монархии Габсбургов в 1918 году, и оставался гимном «Немецко-австрийской» (позднее – Австрийской) республики и австрофашистского «корпоративного (христианско-социального сословного) государства» Дольфуса-Шушгига, конец которому положил «аншлюс» (присоединение «австрофашистской» Австрии к национал-социалистическому Германскому рейху в результате плебисцита) в 1938 году, ознаменовавший собой появление на карте Европы «Великой Германии».

В самой Германии (Втором рейхе Гогенцоллернов) был свой, откровенно монархический, государственный гимн – «Слава тебе в победном венце»[429], текст и музыка которого были скопированы с британского «Боже, храни Короля (королеву)». Но «Песнь о Германии» пользовалась огромной популярностью, что позволило ей стать гимном «Веймарской республики» (1918-1933), Третьего рейха (1933-1945) и послевоенной Германии (ФРГ). Правда, в нынешней ФРГ, исходя из соображений пресловутой «политкорректности», исполняется только третья строфа «Песни о Германии» (причем начальные слова этой третьей строфы – «Единство, справедливость и свобода»[430] - заменили собой традиционную для германской армии надпись «С нами Бог»[431] на поясных бляхах военнослужащих современных вооруженных сил ФРГ - бундесвера), тогда как чины танкового корпуса «Великая Германия» и вошедших в состав последнего частей, подразделений и соединений, разумеется, исполняли все ее три строфы, от начала и до конца. Как читатели могут убедиться, текст «Песни о Германии» не содержит в себе ровным счетом ничего «человеконенавистнического» или «людоедского». Гимн Великобритании «Правь, Британия, морями» («Рул, Бритэн…»)[432] и гимн США «Звезды и полосы» («Старз энд Страйпс»)[433], не говоря уже о крайне воинственной французской «Марсельезе»[434] куда более агрессивны по содержанию и проникнуты «милитаристским духом».

1.Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt.

Wenn es stets zum Schutz und Trutze

Bruederlich zusammenhaelt.

Von der Maas bis an die Memel,

Von der Etsch bis an den Belt -

Deutschland, Deutschland ueber alles,

Ueber alles in der Welt.

2. Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang

Sollen in der Welt behalten

Ihren alten, schoenen Klang,

Uns zu edler Tat begeistern

Unser ganzes Leben lang

Deutsche Frauen, deutsche Treue,

Deutscher Wein und deutscher Sang.

3. Einigkeit und Recht und Freiheit

Fuer das deutsche Vaterland,

Danach lasst uns alle streben

Bruederlich mit Herz und Hand.

Einigkeit und Recht und Freiheit

Sind des Glueckes Unterpfand.

Blueh’ im Glanze dieses Glueckes,

Bluehe, deutsches Vaterland!

Перевод:

1.Германия, Германия превыше всего,

Превыше всего на свете,

Если она всегда, для обороны и нападения,

По-братски сплачивается воедино.

От Мааса до Мемеля,

От Эча до Бельта –

Германия. Германия превыше всего,

Превыше всего на свете.

2.Пусть немецкие женщины, немецкая верность,

Немецкое вино и немецкие песни

Сохранят в этом мире

Свое прежнее, прекрасное звучание.

Нас воодушевляют на благородные деяния

На протяжении всей нашей жизни

Немецкие женщины, немецкая верность,

Немецкое вино и немецкие песни.

3.Единства, справедливости и свободы

Германскому Отечеству!

Будем все стремиться к этому,

Как братья, сердцем и руками (словом и делом – В.А.).

Единство, справедливость и свобода

Являются основой счастья.

Процветай, в венце этого счастья,

Процветай, германское Отечество!

2)WESTERWALD

(ВЕСТЕРВАЛЬД)

Heute wollen wir marschier’n,

Einen neuen Marsch probier’n

In dem schoenen Westerwald,

Ja, da pfeift der Wind so kalt.

Kehrreim:

Oh, du schoener Westerwald,

Ueber deine Hoehen pfeift der Wind so kalt,

Jedoch der kleinste Sonnenschein

Dringt tief ins Herz hinein.

2. Und die Gretel und der Hans

Geh’n des Sonntags gern zum Tanz,

Weil das Tanzen Freude macht

Und das Herz im Leibe lacht.

Kehrreim:

3.Wenn der Abend ist vorbei,

Gibt es meistens Keilerei,

Und vom Bursch, den das nicht freut,

Sagt man: «Ja, der hat kein’ Schneid»!

Kehrreim:

Перевод:

1.Сегодня мы выступаем в поход,

Испробовать новый марш,

Прогуляться по прекрасном лесу Вестервальд,

Где свищет такой холодный ветер.

Припев:

О, прекрасный Вестервальд!

Над твоими верщинами свищет такой холодный ветер!

Но даже самый маленький солнечный лучик

Проникает в самую глубь сердца.

2.А Гретель и Ганс

По вечерам любят ходить на танцы,

Потому что танцы радуют их,

И сердце смеется у них в груди.

Припев:

3.Когда танцы заканчиваются,

Обычно происходит мордобой,

И о парне которого это не радует,

Говорят: «Нет в нем необходимой лихости!»

Припев:

3)EIN SCHIFFLEIN SAH ICH FAHREN

(ВИДЕЛ Я. КАК ПЛЫЛ КОРАБЛИК)

Старинная немецкая солдатская песня, со временем ставшпя народной. История создания этой песни такова. А 1781-1782 гг. она была сочинена немецкими солдатами 15-го Ганноверского полка британской королевской армии (в описываемое время английский король был одновременно курфюрстом Ганноверским), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного корабля «Полли» в северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими против британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии.

1.Ein Schifflein sah ich fahren,

Kapitaen und Leutenant!

Ein Schifflein sah ich fahren,

Kapitaen und Leutenant!

Darinnen waren geladen

Drei brave Kompanien Soldaten.

Kehrreim:

Kapitaen, Leut’nant, Fahnerich, Sergeant,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

2.Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Gebrat’nes Fleisch mit Kressen,

Das sоllen die Soldaten essen!

Kehrreim:

3.Was sollen die Soldaten trinken,

Kapitaen und Leutenant?

Was sollen die Soldaten trinken,

Kapitaen und Leutenant?

Den besten Wein zu finden,

Den sollen die Soldaten trinken!

Kehrreim:

4.Wo sollen die Soldaten schlafen,

Kapitaen und Leutenant?

Wo sollen die Soldaten schlafen,

Kapitаen und Leutenant?

Bei ihren Wehr und Waffen,

Da sollen die Soldaten schlafen!

Kehrreim:

5.Wo sollen die Soldaten tanzen,

Kapitaen und Leutenant?

Wo sollen die Soldaten tanzen,

Kapitaen und Leutenant?

Auf Mauern und auf Schanzen,

Da sollen die Soldaten tanzen!

Kehrreim:

6.Wie kommen die Soldaten in den Himmel,

Kapitaen und Leutenant?

Wie kommen die Soldaten in den Himmel,

Kapitaen und Leutenant?

Auf einem weissen Schimmel,

So reiten die Soldaten in den Himmel!

Kehrreim:

7.Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,

Kapitaen und Leutenant?

Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,

Kapitaen und Leutenant?

Auf einem schwarzen Fohlen,

Da wird sie der Teufel holen!

Kehrreim:

Перевод:

1.Капитан и лейтенант,

Видел я, как плыл кораблик,

На борту которого находились

Три роты бравых солдат.

Припев:

Капитан, лейтенант,

Фенрих (прапорщик), сержант,

Возьмите девушку,

Возьмите девушку,

Возьмите девушку за руку!

Солдаты, боевые товарищи!

Возьмите девушку, возьмите девушку за руку!

Капитан и лейтенант,

А что солдаты будут есть?

Жареное мясо с кресс-салатом –

Вот что будут есть солдаты.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А что солдаты будут пить?

Самое лучшее вино, которое удастся найти,

Вот что солдаты будут пить.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А где солдаты будут спать?

У своего оружия и у своей амуниции –

Вот где солдаты будут спать.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А где солдаты будут танцевать?

На стенах и в окопах –

Вот где солдаты будут танцевать!

Припев:

Капитан и лейтенант,

А как солдаты попадут в рай?

На белом коне –

На нем солдаты поскачут в рай.

Припев:

Капитан и лейтенант,

А как офицеры попадут в ад?

Черт отвезет их в ад

На черном жеребчике.

Припев:

4)EIN TIROLER

(ОДИН ТИРОЛЕЦ)

Эта народная, тирольская (Тироль – горная область в Австрии) по происхождению, песня стала своего рода неофициальным «гимном» панцер-гренадерских частей дивизии (а впоследствии– танкового корпуса) «Великая Германия», ибо в ней идет речь о девушке, отдавшей предпочтение красавцу-гренадеру (хотя к ней сватался тирольский охотник на горных коз).

1.Ein Tiroler wollte jagen

Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.

Doch es woll’t ihm nicht gelingen,

Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.

Kehrreim:

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, ria, riaho!

Hollariaho, hollariaho,

Hollaria, ria, holdrio!

2.Und der Gemsenjaeger wollte

Zu des Foersters, Foersters Toechterlein.

Doch sie lacht ihm ins Gesichte

Und sie laesst ihn, laesst ihn nicht herein.

Kehrreim:

3.Meine Mutter will’s nicht leiden,

Dass ich einen Jaeger, Jaeger lieb,

Denn sie hat schon einen andern,

Einen schmucken, schmucken Grenadier.

Kehrreim:

Перевод:

Один тиролец собрался поохотиться

На серебристо-серого горного козла.

Но это ему никак не удавалось,

Потому что зверек был слишком хитрым.

Припев:

Голлариаго, голлариаго,

Голлариа, риа, риа, риаго!

Голлариаго, голлариаго,

Голлариа, риа, гольдрио!

И охотник на горных коз

Захотел войти к дочке лесника,

Но она рассмеялась ему в лицо

И не впустила его в дом.

Припев:

Моя мать не потерпит,

Чтобы полюбиоа охотника,

Ведь у нее уже есть на примете другой –

Красавец-гренадер.

Припев:

5)WENN WIR MARSCHIEREN

(КОГДА МЫ ВЫСТУПИМ В ПОХОД)

Эта старинная немецкая солдатская песня особенно долго звучит в начале и в конце известного фильма американского киннорежиссера Стенли Креймера «Нюрнбергский процесс», прославленного участием в нем звезды голубого экрана Марлен Дитрих, исполняющей роль вдовы генерала германского вермахта, осужденного Нюрнбергсеим трибуналом за военные преступления.

1.Wenn wir marschieren,

Zieh’n wir zum deutschen Tor hinaus.

Schwarzbraunes Maedel,

Du bleibst zu Haus.

Kehrreim:

Ei, darum wink, mein Maedel,

Wink, wink, wink!

Unter einer gruenen Lialind

Sitzt ein kleiner Fink, Fink, Fink,

Ruft nur immer: Maedel, wink!

2.Der Wirt muss borgen,

Er soll nicht rappelkoepfisch sein.

Sonst kehr’n wir morgen

Bei ander’n ein.

Kehrreim:

3.Des Wirtes Tochter,

Die traegt ein blaukariertes Kleid,

Sie traegt das Blaue

Zum Zeitvertrtreib.

Kehrreim:

4.Wenn wir heimkehren,

Ziehn wir durchs deutsche Tor herein,

Schwarzbraunes Maedel,

Dann wirst du mein.

Kehrreim:

Перевод:

1.Когда мывыступим в поход,,

То выйдем через немецкие ворота.

Смуглая девчоночка,

Ты останешься дома.

Припев:

А потому маши, моя девчоночка,

Маши, маши, маши!

Под зеленой липой

Сидит маленький зяблик

И все время поет: «Девчоночка, маши!»

2.Трактирщик должен будет обслужить нас в долг,

Ему не пристало скупиться,

Иначе мы завтра же

Пойдем на постой к другому трактирщику.

Припев:

3.Дочка трактирщика

Носит платье в синюю клетку.

А когда наступает пора развлечений,

Она надевает синее платье.

Припев:

4.Когда мы возвратимся,

Мы войдем через немецкие ворота.

Смуглая девчоночка,

Тогда ты станешь моей.

Припев:

6)ARGONNERWALD

(В АРГОННСКОМ ЛЕСУ)

Музыка и слова народные

Эта знаменитая немецкая солдатская песня времен Великой войны 1914-1918 гг., посвященная подвигу германского пионера (сапера), стала в годы Европейской Гражданской войны «гимном» панцер-пионерских частей танкового корпуса «Великая Германия». Предпоследний куплет песни явно очень древний - в нем пионер (сапер) поджигает ручную гранату – то есть речь идет о фитильной «гренаде», использовавшейся в бою не пионерами-саперами, а гренадерами XVII-XVIII в.в.

1.Argonnerwald, um Mitternacht

Ein Pionier stad auf der Wacht.

Ein Sternlein hoch am Himmel stand,

Bringt’ ihm ein’n Gruss aus fernem Heimatland.

2.Und mit dem Spaten in der Hand

Er vorne in der Sappe stand.

Mit Sehnsucht denkt er an sein Lieb’

Ob er sie wohl noch еinmal wiedersieht.

3.Der Sturm bricht los, die Mine kracht,

Der Pionier steht auf der Wacht.

Bis an den Feind draengt er heran

Und zuendet dann die Handgranate an.

4.Argonnerwald, Argonnerwald,

Ein stiller Friedhof bist du bald.

In deiner kuehlen Erde ruht

So manches tapfere Soldatenblut.

Перевод:

1.В полночь в Аргоннском лесу

Стоял на посту пионер (сапер).

Высоко в небе светила звездочка –

Передавала ему привет с далекой родины.

2.Он стоял на переднем крае,

В сапе, с лопаткой в руке.

С тоской он думал о своей любимой

И о том, увидит ли он ее еще когда-нибудь.

3.Начинается штурм, грохочут мины,

Пионер стоит на посту.

Он продвигается вплотную к врагу

И поджигает ручную гранату.

4.Аргоннский лес, Аргоннский лес,

Скоро ты станешь безмолвным кладбищем.

В твоей сырой земле покоится

Такое множество отважных солдат.

7)ZEHNTAUSEND MANN

(ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ СОЛДАТ)

Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.

1.Zehntausend Mann,

Die zogen ins Manoever.

Zehntausend Mann,

Die zogen ins Manoever.

Kehrreim:

Warum, vi di bum,

Warum, vi di bum,

Die zogen ins Manoever,

Rum, vi di bum.

2.Da kamen sie

Beim Bauern ins Quartiere,

Da kamen sie

Beim Bauern ins Quartiere.

Kehrreim:

3.Der Bauer hat

‘ne wunderschoene Tochter.

Der Bauer hat

‘ne wunderschoene Tochter.

Kehrreim:

1.Десять тысяч солдат выступили на маневры,

Десять тысяч солдат выступили на маневры.

Припев:

Почему, ви ди бу, почему, ви ди бу,

Они выступили на маневры,

Рум, ви ди бу.

2.И вот они расположились

На постой у крестьянина.

И вот они расположились

На постой у крестьянина.

Припев:

3.А у крестьянина была

Дочь неописуемой красоты.

А у крестьянина была

Дочь неописуемой красоты.

Припев:

8)SCHWARZBRAUN IST DIE HASELNUSS

(ЛЕСНОЙ ОРЕХ СМУГЛЫЙ)

Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.

1.Schwarzbraun ist die Haselnuss,

Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.

Schwarzbraun mus mein Maedel sein,

Gerade so wie ich.

Kehrreim:

Divi du duvi duvi di ha-ha-ha,

Divi du duvi duvi di ha-ha-ha-ha,

Divi du duvi duvi di ha-ha-ha,

Divi du duvi duvi di.

2.Schwarzbraun ist die Haselnuss,

Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.

Wenn ich eine heirat’ tu,

So muss sie sein wie ich.

Kehrreim:

3.Maedel hat nicht Hof noch Haus,

Maedel hat kein Geld, sie hat kein Geld,

Doch ich geb’ sie nicht heraus

Fuer alles auf der Welt.

Kehrreim:

Перевод:

1.Лесной орех смуглый,

Смугл также и я, и я.

Моя девушка должна быть смуглой –

Такой же. как и я.

Припев:

Дуви ду дуви дуви ди, ха-ха-ха,

Дуви ду дуви дуви ди, ха-ха-ха-ха,

Дуви ду, дуви дуви ду, ха-ха-ха,

Дуви ду, двуи дуви ди.

2.Лесной орех смуглый,

Смугл также и я, и я.

Если уж я женюсь на девушке.

То она должна быть, как я.

Припев:

3.У этой девушки нет ни кола, ни двора,

У этой девушки совсем нет денег,

Но я никому ее не отдам.

Ни за что на свете!

Припев:

9)DROBEN IM OBERLAND

(ТАМ, В ГОРАХ ОБЕРЛАНДА)

Старинная баварская народная песня из горной области Оберланд (в которой, в частности, был сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус «Оберланд», сыгравший решающую роль в разгроме Баварской Советской республики товарищей Левине, Аксельрода и Левина).

Droben im Oberland,

Ei, da ist es wunderfein.

Droben im Oberland,

Ei, da ist es wunderfein.

Da ist die Jaegerei,

Heidiheido,

Da ist das Schiessen frei,

Heidiheido!

Da moecht’ ich Oberjaeger sein,

Schiessen, das ist meine Freud’!

Перевод:

Там, в горах Оберланда,

Ах, ак там чудесно!

Там можно вволю охотиться –

Гейдигейдо! –

Там разрешено стрелять –

Гейдигейдо!

Там я хотел бы стать старшим егерем.