От переводчика
От переводчика
Перед переводчиком иностранной книги о российской истории неизбежно встает проблема цитирования: необходимо разыскать оригиналы цитат, переведенных автором на свой язык. С самого начала работы над “Молодым Сталиным” я прилагал к этому усилия. Бо?льшая часть цитат была найдена мною в книгах, на которые ссылается автор, и в Российском государственном архиве социально-политической истории (РГАСПИ). Последнее не получилось бы без содействия дирекции и сотрудников этого архива – Андрея Сорокина, Галины Горской, Ирины Селезневой и в особенности Михаила Страхова, замечательного знатока архивных фондов. Всем им я с удовольствием приношу благодарность. Через несколько месяцев после завершения перевода “сталинский фонд” РГАСПИ был целиком, за исключением засекреченных документов, выложен в свободный доступ в интернете[1], что позволило мне еще раз сверить цитаты и заполнить некоторые пропуски.
Несмотря на это, часть оригинальных цитат осталась для меня недоступна. Это, прежде всего, цитаты из текстов, находящихся в грузинских архивах: на работу с некоторыми из них автору было дано личное разрешение тогдашнего президента страны Михаила Саакашвили; получить такое разрешение для российского издания “Молодого Сталина” в условиях отсутствия дипломатических отношений между Россией и Грузией едва ли представлялось бы возможным. Значительная часть текстов из этих архивов, насколько могли судить я и редактор этой книги, написаны по-грузински, и, следовательно, можно переводить эти цитаты, полагаясь на автора. Однако есть тексты, написанные по-русски. Мы восстановили те их фрагменты, которые доступны в русскоязычных работах, но часть прямой речи пришлось перевести в косвенную. Точно так же мы поступали с теми недоступными нам цитатами, в оригинальном языке которых не были уверены. В самых крайних случаях приходилось все же прибегать к “переводу перевода”. Эти случаи немногочисленны, но я хотел бы попросить за них извинения. К сожалению, мне не удалось добраться и до текстов, хранящихся в архивах Парижа и Стэнфордского университета.
Один из ключевых документов, на который ссылается Монтефиоре, – воспоминания матери Сталина, записанные в 1930-х, – недавно, уже после завершения нашей работы, был опубликован в русском переводе Игоря Оболенского[2]. По зрелом размышлении было решено оставить в настоящем издании уже сделанный мной перевод текста Монтефиоре.
При переводе я исправлял мелкие фактологические ошибки автора (например, транскрипцию имен и неверную атрибуцию цитат) – сообщаю об этом на случай, если кто-то из читателей пожелает сличить перевод с оригиналом книги Монтефиоре. Надеюсь, что я сделал все возможное для того, чтобы перевод не потерял по сравнению с оригиналом в достоверности.
Мне приятно поблагодарить редактора моего перевода – Евгению Лавут. Ее замечания, уточнения, предложения неизменно были точны и доброжелательны. Благодарю также моих друзей и знакомых – историков: Владимира Максакова, снабдившего меня многими книгами, Михаила Мельниченко, который помог мне в непростой процедуре получения доступа к архивам, Игоря Петрова, который прислал мне цитаты из оригинальных воспоминаний Г. Уратадзе.
Лев Оборин
Данный текст является ознакомительным фрагментом.