189(1732)

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

189(1732)

Кончалась дважды жизнь моя —

Осталось посмотреть —

Как мне бессмертье разъяснит

По счету третью смерть

Ее не смерить, не постичь —

Как боль тех двух утрат.

Разлука — вот и весь наш рай,

Разлука — весь наш ад.

Перевод А. Величанского

* * *

Я дважды закончила жизнь до кончины.

Теперь мне осталось дождаться,

Чтоб вечность пришла и еще один раз

Велела с надеждой расстаться.

Опять и навеки лишиться надежд,

Надежд хоть на проблеск отрады!..

Разлука — вот всё, что мы знаем о небе,

И всё, что нам нужно для ада.

Перевод Э. Гольдернесса

* * *

Два раза я прощалась с жизнью.

Теперь лишь ждать осталось мне,

Пока отдернется Завеса —

И Вечность разъяснит вполне

Все то, что дважды не смогла я

Постигнуть много лет назад.

В Прощаниях есть сладость Рая,

Но все же их придумал Ад.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца —

Остается теперь открыть —

Вместит ли Вечность сама

Третье такое событье —

Огромное — не представить себе —

В бездне теряется взгляд.

Разлука — всё — чем богато небо —

И всё — что придумал ад.

Перевод В. Марковой

Данный текст является ознакомительным фрагментом.